It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
conjure
['kʌnʤə]брит. / амер.
гл.
показывать фокусы
заниматься колдовством, магией
=conjure up вызывать в воображении
вызывать, заклинать(духов)
шутл.; = conjure up сделать как по волшебству; сотворить чудо
[kən'ʤuə]
уст.молить, заклинать
Examples from texts
But it does this by giving the banks newly conjured government IOUs - not euros - in return for dodgy debt.
Но оно делает это, давая банкам новые, сделанные как по волшебству долговые расписки - не евро - в обмен на не внушающие доверия долги.
Her faithful attendant ran to her mistress with the speed of lightning, and rousing her at the same time with her hand, conjured the Countess, in the most earnest manner, to look up and say what thus affected her.
Дженет бросилась к ней с быстротой молнии и принялась трясти ее, пылко заклиная поднять голову и сказать, что так подействовало на нее.
Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / Кенилворт
At length he finished a few distracted lines, in which he conjured her, for reasons nearly concerning his life and honour, to consent to bear the name of Varney for a few days, during the revels at Kenilworth.
Наконец он набросал несколько бессвязных строк, в которых заклинал ее, по соображениям, касающимся его жизни и чести, согласиться в течение нескольких дней празднеств в Кенилворте носить имя Варни.
Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / Кенилворт
Jennsen abandoned her attack and instead dove for Sebastian, putting herself in the woman's line of sight, making a hole in the world where she was trying to aim her terrible conjured fire.
И Дженнсен голубкой понеслась к Себастьяну, стремясь держаться между ним и колдуньей. Она создала дыру в мире именно там, куда ведьма пыталась направить свой ужасный волшебный огонь.
Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
After Osmirik had bathed in the travertine tub Linda had thoughtfully conjured, he rubbed himself down, put on the clean tunic and tights she had also conjured, then stepped out from the partition.
Осмирику пришлось вымыться в каменной ванне, которую со знанием дела сотворила Линда. Надев чистую рубашку и штаны, тоже созданные Линдой, он вышел из ниши, поеживаясь.
DeChancie, John / Castle PerilousДе Ченси, Джон / Замок Опасный
We conjured up the picture of ourselves inside, tired and a little hungry; of the gloomy river and the shapeless trees; and, like a giant glow-worm underneath them, our dear old boat, so snug and warm and cheerful.
Нам представлялось, как мы влезаем внутрь, усталые и проголодавшиеся, и как наша удобная, теплая, приветливая лодка, подобно гигантскому светляку, сверкает на угрюмой реке под скрытыми во мраке деревьями.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Mareth's magic was so pervasive in its destruction of Brona's creatures that it suggested that the Keep itself was in danger and thereby conjured forth the earth magic as well."
Магическая сила, вызванная Марет для уничтожения приспешников Броны, оказалась такой всепроникающей, что каким-то образом призвала себе на помощь волшебную энергию земли.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
That strange, scooping, personified space in his dream: could it have been simply this hall, conjured up because his stomach wanted food?
Вот оно, наяву, это странное ковшеобразное вместилище из его сна: может, и правда ему просто-напросто приснился этот зал, подсказанный сознанию пустым желудком?
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился