without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
com-
[kɔm-]
прист. ; = col-, con-, cor-
со-, ком- (означает совместимость или взаимность действия)
означает полноту, завершённость действия
Examples from texts
Also, the putting on, as well as removal, of the devices does not provide for com-fort and convenience for the user.При этом не обеспечивается удобство одевания на пенис и снятия данных устройств.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
As in all the orders, the Hospitallers' vows were being interpreted more loosely and the common liturgical life of the com-mandery had increasingly been abandoned.Как и члены других военно-монашеских орденов, со временем госпитальеры стали воспринимать свои обеты чисто символически, и общая литургическая жизнь в командорствах постепенно забывалась.Райли-Смит, Джонатан / История крестовых походовRiley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesThe Oxford History of the CrusadesRiley-Smith, Jonathan© Oxford University Press 1999История крестовых походовРайли-Смит, Джонатан© Охford University Press 1995© КРОН-ПРЕСС, 1998© Перевод, Е. Дорман, 1998
From Sigma's com-center, he watched the live video feed.Из центра связи «Сигмы» он наблюдал видеоизображение, поступающее в режиме реального времени.Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать ИудыПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Judas StrainRollins, James© 2007 by Jim Czajkowski
That window glass was so spick and span I com-pletely forgot it was there.”Это стекло до того отмытое — прямо забыл про него.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
The last column com-pares the value of SafeZone multiplied by two to 2% of the account.В последнем столбце удвоенное значение зоны безопасности сравнивается с 2%-ной долей счета.Elder, Alexander / Come into My Trading RoomЭлдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003Come into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander Elder
'Sammy,' whispered Mr. Weller, looking cautiously round; 'my duty to your gov'nor, and tell him if he thinks better o' this here bis'ness, to com-moonicate with me.— Сэмми! — прошептал мистер Уэллер, осторожно озираясь. — Поклон твоему хозяину, и скажи ему, чтобы он дал мне знать, если что-нибудь затеет насчет этого-вот дела.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
We have to go for our own future; we com-pete for the future of our business.”Мы должны выбрать свое будущее, мы будем бороться за будущее нашего бизнеса».Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаВ пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006© перевод с английского И.ОкуньковойTo the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
But go on with your chat, one and all: You one two three, My com-pa-nie, And don't mind me.' —pointing this impromptu rhyme with three points of her thin fore- finger.Но продолжайте, продолжайте болтать! Раз и два, и два и три, На меня ты не смотри, А с гостями говори, - пропела она свой экспромт, показывая на каждого по очереди тоненьким пальцем.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
'The Com-mittee, sir,' said the shrill boy, 'will wait upon you at five minutes afore eight.– Комитет, сэр, – провозгласил крикливый юнец, – явится к вам без пяти минут восемь.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Using MFC to write COM-based applications turns out to be a less painful way of adding the big-ticket items to your application, but it's difficult to write lightweight COM classes in MFC.Применение MFC для написания приложений на основе СОМ — наименее болезненный способ добавить крупные элементы в приложение, но на MFC тяжело писать простые классы COM.Kruglinski, David J.,Wingo, Scot,Shepherd, George / Programming Visual C++Круглински, Д.,Уингоу, С.,Шеферд, Дж. / Программирование на Microsoft Visual C++ 6.0 для профессионаловПрограммирование на Microsoft Visual C++ 6.0 для профессионаловКруглински, Д.,Уингоу, С.,Шеферд, Дж.© Оригинальное издание на английском языке, Д. Круглински, 1998© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2000Programming Visual C++Kruglinski, David J.,Wingo, Scot,Shepherd, George© 1998 by David J. Kruglinski
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
com-meal agar
агар на отваре из кукурузной муки