without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
chaise
[ʃeɪz]
сущ.; фр.
ист. лёгкий экипаж
ист. почтовая карета, дилижанс
Examples from texts
All of them, extraordinarily furious, surrounded the chaise, with their shaggy spider-like muzzles and their eyes red with anger, and jostling against one another in their anger, raised a hoarse howl.Все они, необыкновенно злые, с мохнатыми паучьими мордами и с красными от злобы глазами, окружили бричку и, ревниво толкая друг друга, подняли хриплый рев.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Could it be that God's world, the chaise and the horses would come to a standstill in that air, and, like the hills, turn to stone and remain for ever in one spot?Не хотел ли бог, чтобы Егорушка, бричка и лошади замерли в этом воздухе и, как холмы, окаменели бы и остались навеки на одном месте?Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Deniska shouted to the horses, the chaise creaked and started, not along the road, but somewhere off to the side.Дениска ахнул на лошадей, бричка взвизгнула и покатила, но уж не по дороге, а куда-то в сторону.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Yegorushka sauntered back to the chaise, and to while away the time went again to the trickle of water.Егорушка поплелся к бричке и опять, от нечего делать, занялся струйкой воды.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
A minute later the chaise had started on the road.Через минуту бричка тронулась в путь.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Everyone had been asleep long ago. It was the middle of the night; it would soon be time to get up, and I was lying alone in my chaise and could not close my eyes, as though I were some owl.Все давно позаснули, уж совсем ночь, скоро вставать надо, а я один только лежу у себя в кибитке и глаз не смыкаю, словно сыч какой.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
I dined today with the gentlemen ushers, among scurvy company; but the Queen was hunting the stag till four this afternoon, and she drove in her chaise above forty miles, and it was five before we went to dinner.Обедал я за гофмаршальским столом в довольно гнусном обществе, и поскольку королева сегодня до четырех пополудни охотилась на оленя и проделала в своей коляске свыше сорока миль, то было уже пять часов, когда мы приступили к обеду.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
It was wearisome to watch, and it seemed as though one would never reach it, as though it were running away from the chaise.Надоело глядеть на нее и кажется, что до нее никогда не доедешь, что она бежит от брички.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
The old shepherd, tattered and barefoot, wearing a fur cap, with a dirty sack round his loins and a long crook in his hand -- a regular figure from the Old Testament -- called off the dogs, and taking off his cap, went up to the chaise.Старик-чебан, оборванный и босой, в теплой шапке, с грязным мешком у бедра и с крючком на длинной палке - совсем ветхозаветная фигура - унял собак и, снявши шапку, подошел к бричке.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
They were filled with passionate hatred of the horses, of the chaise, and of the human beings, and seemed ready to tear them into pieces.Они ненавидели страстно и, кажется, готовы были изорвать в клочья и лошадей, и бричку, и людей...Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
He was exhausted by the jolting ride in the chaise, tired out and sleepy.Он был измучен тряской ездой на бричке, утомился и хотел спать.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Then he went up to the chaise and began looking at the sleeping figures.Затем он подошел к бричке и стал глядеть на спящих.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
For two minutes there was silence, as though the waggons were asleep and there was no sound except the clanking of the pails tied on at the back of the chaise as it slowly died away in the distance.Минуты две было тихо, точно обоз уснул, и только слышалось, как вдали мало-помалу замирало лязганье ведра, привязанного к задку брички.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Damp chaise-strange horses- fifteen miles an hour-and twelve o'clock at night!'Сырая карета… бешеные лошади… пятнадцать миль в час… и вдобавок в полночь».Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
For a moment, with the fear of my sister's working me before my eyes, I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr. Pumblechook's chaise-cart.Я так хорошо помнил угрозу сестры «показать мне», что на мгновение меня обуяла безумная мысль – пуститься вскачь по комнате, изображал собою лошадку мистера Памблчука.Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
chaise longue
кушетка
chaise longue
шезлонг
chaise lounge
шезлонг
Word forms
chaise
noun
Singular | Plural | |
Common case | chaise | chaises |
Possessive case | chaise's | chaises' |