Examples from texts
'Is Henry here?' I said. I struggled to catch my breath.— Генри… здесь? — спросил я, пытаясь отдышаться.Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная историяТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009The Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna Tartt
She dropped her head back on the floor, trying to catch her breath.А затем она взглянула вверх и увидела это.Rollins, James / SubterraneanРоллинс, Джеймс / ПещераПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008SubterraneanRollins, James© 1999 by Jim Czajkowski
Suddenly I find it hard to catch my breath.Что-то дышать тяжело.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
"Here, here-just take a moment to catch your breath," Slanter growled as the Valeman stumbled over his words.— Ты подожди, ладно, дух хотя бы переведи, — пробормотал Слантер.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
“Finally, I stopped to lean against the side of a building, trying to catch my breath.Наконец я остановился, прислонившись к стене, чтобы отдышаться.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
"We need to know what they can do?" Nnanji asked, pausing to catch his breath.– Нам нужно знать, что они могут? – спросил Ннанджи, переводя дыхание.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
By the time the Group Leader managed to catch his breath his face was purple.К тому времени, когда Командиру Подразделения удалось перевести дыхание, лицо его побагровело.DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок ВоинственныйЗамок ВоинственныйДе Ченси, ДжонCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancie
Jazhara saw the stalemate between her companions and the two assassins, and stopped to catch her breath.Увидев, что ее спутники и противники завязли в своих поединках, Джазара остановилась, чтобы перевести дыхание.Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораСлеза богов КрондораФэйст, РаймондKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. Feist
"Quit your silly posing, catch your breath, and dump all the misery on us."– Брось ненужное позирование, отдышись и вываливай на нас все беды кучей.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
I tried to stop to catch my breath but she pushed me gently as she shook her head negatively.Я попросил остановиться, чтобы перевести дыхание, но она отрицательно потрясла головой и подтолкнула меня.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
The cold little word made me catch my breath.От этого холодного словечка у меня перехватило дыхание.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
The twinge felt like it was gouging her appendix, and she slowed her gait, and had to catch her breath as another shooting pain ripped through her abdomen.Но боль, точно при приступе аппендицита, заставила сбавить шаг. Потом новый мучительный спазм скрутил ее внутренности.Banks, L.A. / The AwakeningБэнкс, Л.А. / ПробуждениеПробуждениеБэнкс, Л.А.The AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie Esdaile
The land itself was quiet, as if the world were pausing to catch its breath.Сама местность вокруг путников была безмолвна, будто мир замер, затаив дыхание.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
He stopped short with a catch in his breath.Он остановился: у него пресеклось дыхание.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
There was a catch in her breath.Дух пересекло, и в груди стеснилось.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
затаить дыхание
перевести дух, восстановить дыхание, отдышаться
translation added by Irena OBronze en-ru - 2.
перевести дух; затаить дыхание
translation added by Михаил Бобров