Examples from texts
Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top.Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху.Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967KidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan Company
But follows it, my lord, to bring me downУжели должен я упасть за то,Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
Plus a bit for bringing Trollocs down on me so I must run downriver in the night when there be shallows aplenty to pile me up.- Плюс немного мелочи за то, что привели ко мне троллоков, так что мне пришлось в ночь бежать вниз по реке, а здесь кругом уйма мелей, и наскочить на любую - проще простого.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
I raised my iron bar, but there was something, my friends, which prevented me from bringing it down.Я занес тяжелый железный брус, но было нечто такое, друзья мои, что помешало мне опустить его.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
You were looking for me, you brought down upon my head the songs of the birds, the scent of the pinks, the warmth of the sun.Ты меня искала, ты проносила над моей головой и пение птиц, и запах гвоздики, и теплоту солнца…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
“I’m afraid it’s not that simple to bring down,” I said, pointing to the Rune.– Боюсь, ее так просто не завалишь. – Я показал на Руну.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
“No, my lord; but I would know this thing, that I may bring it down in the fullness of time.”— Нет, милорд, но я хочу узнать, что это за штука, чтобы я мог одолеть ее, когда придет время.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
"You blackguard," I roared at him, and I raised my hand, but I did not bring it down; "and your master's a blackguard, too!- Подлец! - заревел я на него и вдруг замахнулся, но не опустил руки, - и твой барин подлец!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I will bring the FBI down here from Jackson.”Вызову сюда из Джексона фэбээровцев.Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страхаЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg IlesThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg Iles
"You really are the worry of my life, Tatyana Pavlovna. I will never come again when you are here!" and I brought my hand down on the table with genuine vexation; mother started, and Versilov looked at me strangely.- Вы решительно - несчастье моей жизни, Татьяна Павловна; никогда не буду при вас сюда ездить! - и я с искренней досадой хлопнул ладонью по столу; мама вздрогнула, а Версилов странно посмотрел на меня.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
When I come down, I'll bring Madeline with me.Когда я вернусь, я приведу с собой Маделайн.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
And then he leaned down and kissed me, bringing warmth to my cold lips.Тут он наклонился и горячим поцелуем согрел мои холодные губы.Mead, Richelle / Succubus DreamsМид, Райчел / Сны суккубаСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
расстроить меня
translation added by Ilona Andrusyshyn - 2.
сломать меня
translation added by Elena AbashkinaBronze en-ru - 3.
победите меня
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru