about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

bride

[braɪd] брит. / амер.

сущ.

  1. невеста

  2. новобрачная

AmericanEnglish (En-Ru)

bride

невеста ж, новобрачная ж

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

The bride waited in the rosy glow of the pink lamp shade.
В уютном свете лампы под розовым абажуром сидела новобрачная и ждала.
O.Henry / garnered fruitГенри, О. / garnered fruit
garnered fruit
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
garnered fruit
O.Henry
© Wordsworth Editions Limited 1995
I don't mind saying it to everyone - I'd buy him off for a hundred roubles, any day pfu! Give him a thousand, or three if he likes, poor devil' and he'd cut and run the day before his wedding, and leave his bride to me!
Я им всем говорю! Да я его всего за сто рублей куплю, дам ему тысячу, ну три, чтоб отступился, так он накануне свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Garlands and triumphal arches were hung across the road to welcome the young bride.
В честь новобрачной через улицы были перекинуты гирлянды и воздвигнуты триумфальные арки.
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Possibly many of the readers of my novel will feel that in reckoning on such assistance, and being ready to take his bride, so to speak, from the hands of her protector, Dmitri showed great coarseness and want of delicacy.
Может быть многим из читателей нашей повести покажется этот расчет на подобную помощь и намерение взять свою невесту так-сказать из рук ее покровителя слишком уж грубым и небрезгливым со стороны Дмитрия Федоровича.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The bride, thirty-one, a graduate of Harvard and Harvard Business School …"
Новобрачной тридцать один год. Она окончила Гарвардский университет и Гарвардскую бизнес-школу...»
De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровь
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
I hurried towards the Rue Tourne-bride: I longed for its lights.
Я торопливо зашагал к улице Турнебрид – мне нужны были ее огни.
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
«For Lord Evandale's and that of his bride,» replied Morton, firmly.
— Ради лорда Эвендела и его нареченной невесты, — твердо ответил Мортон.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
As for mutual love it did not exist apparently, either in the bride or in him, in spite of Adelaida Ivanovna's beauty.
Что же до обоюдной любви, то ее вовсе, кажется, не было ни со стороны невесты, ни с его стороны, несмотря даже на красивость Аделаиды Ивановны.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Besides which, there aren't many takers---eligible ones---for used bride with baby."
Да и не так уж много претендентов – я имею в виду холостяков – на руку женщины с ребенком.
Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / Аэропорт
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
I still remember his stony coral grin as he tumbled into the dark to join his bride.
До сих пор помню его костно-коралловую улыбку, когда он полетел в темноту к своей жене.
King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-Ки
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
They did not, it's true, go into the house, but waited for them outside, on horseback, they refrained from marked insult to the bride or bridegroom, but still they caused a scandal.
Правда, в дома не входили, а ждали на конях у ворот; от особенных оскорблений жениху и невесте удержались, но всё-таки произвели скандал.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
His bride, Frank was satisfied, looked exquisite in a trailing gown of cream lace-a creation that had cost months of labor.
Лилиан, к немалому удовлетворению Фрэнка, была прелестна в платье из белоснежных кружев с длинным шлейфом - творении, стоившем кружевницам долгих месяцев труда.
Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / Финансист
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Now, shortly, she would become the legal bride of Frank Algernon Cowperwood, the newly enfranchised Chicago financier, and then—
Итак, скоро она станет законной женой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоявленного чикагского финансиста, и тогда…
Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / Титан
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
My wife, being still the bride on this occasion, had the honour of being led to the dinner-table by our banker and host.
Поскольку и этот обед устраивался для новобрачной, жене моей выпала честь идти к столу об руку с нашим хозяином и банкиром.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
"D'you remember, in Frazer, the tribe that buries the bride up to the waist?"
— Вы помните, у Фрезера какое-то племя зарывает новобрачных по пояс в землю?
Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наём
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

bride1/4
braɪdNounневестаExamples

one's intended bride — наречённая
to take a bride — выбрать невесту
a bride takes a husband — невеста соглашается выйти замуж за кого-л.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    яркий

    translation added by Nazik Omurgazieva
    0
  2. 2.

    невеста

    translation added by Vladimir Komarov
    1

Collocations

bride elect
нареченная невеста
GI bride
невеста или жена американского солдата
mail-order bride
брачная иммигрантка
mail-order bride
невеста по каталогу
bride price
калым
bride-price
калым
child bride
малолетняя невеста

Word forms

bride

noun
SingularPlural
Common casebridebrides
Possessive casebride'sbrides'