Examples from texts
The US should brace for social unrest amid blame over who was responsible for squandering global primacy," said another.США должны подготовиться к социальной напряженности, связанной с обвинением по поводу того, кто несет ответственность за распространение глобальных секретов», - высказал свое мнение другой.Weisbrode, KennethВейсброд, Кеннетйсброд, КеннетВейсброд, Кенне© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/9/2011isbrode, KennethWeisbrode, Kennet© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/9/2011
I brace for the slice of the knife.Я напрягаюсь и жду. Вот‑вот опустится нож.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
They stepped off high ledges and sank slowly down, legs braced for landing.Они спрыгивали с высоких карнизов и медленно погружались, перед приземлением подгибая ноги.Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
Everyone was braced for war.Все были сосредоточены на войне.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010
Wood exploded out, the momentum carrying me far, I braced for impact, tumbling through the air.Дерево сломалось, движущая сила отбросила меня далеко, я поддалась импульсу, кувыркаясь в воздухе.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Without realizing it, I was holding my breath and bracing for the onslaught.– Сама того не сознавая, я задержала дыхание и приготовилась к обороне.Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Дьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Devil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren Weisberger
Twenty-two hours of bracing herself for the inevitable.Двадцать два часа терзаний в ожидании неизбежного.Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мнеСолги мнеКрузи, ДженниферTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie Smith
I figured it would be better to play it from the angle of his disrespect than making an issue of the money…and that bracing him for respect would sound better coming from someone else, like Valerie.Поэтому решил: о деньгах — ни слова, надо обсуждать только личное. И потребовать уважения к себе лучше кому-то другому — например, Валери.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
His eyebrows drew together again, and I braced myself for it.Он снова нахмурился, и я упрекнула себя за это.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task.Он предвидел, что его ждет тяжелая работа по восстановлению мельницы, начиная с фундамента, и он уже прикидывал, как возьмется за нее.Orwell, George / Animal FarmОруэлл, Джордж / Скотный дворСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, переводAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia Orwell
A small cheer arose on the flag bridge at the news, and Santos cursed the young jackasses under his breath and braced himself for thunderbolts from the admiral's station.При этом известии на флагманском мостике раздались приглушенные радостные возгласы. Сантос про себя назвал молодых офицеров ослами и приготовился к вспышке адмиральской ярости.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
At the door she braced herself for the inevitable weakness that such awful walls would bring about.Возле двери она собралась с духом, готовая противостоять неизбежной слабости, которую вызывали ужасные стальные стены.Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красотаКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa MarrWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa Marr
Ivarr braced himself for the eerie sensation of Eilifir's power shooting around the circle.Иваром овладело странное ощущение брызнувшей вдоль круга Силы Эйлифира.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
Bracing myself for murder or a new job, I unlocked the door and stepped back, my sword half-drawn.Мысленно приготовившись к убийству или выходу на работу, я открыла замок и сразу отступила назад.Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009Working for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith Saintcrow
"Don't suppose, prince," she began, bracing herself up for the effort, "don't suppose that I have brought you here to ask questions.- Не подумайте, батюшка-князь, - скрепилась она, наконец, - что я вас допрашивать сюда притащила...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
готовиться к чему-л. неприятному
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru
Collocations
brace for drills
коловорот