It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
On the left a handsome house with Roman ciphers on the pediment, beneath which stand soldiers and blood-stained litters — everywhere you behold the unpleasant signs of a war encampment.
Налево красивый дом с римскими цифрами на фронтоне, под которым стоят солдаты и окровавленные носилки, - везде вы видите неприятные следы военного лагеря.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sometimes I behold within this light another light which I name ‘the Living Light itself ...
Иногда внутри этого света я узреваю еще один и именую его Живым Светом…
Sacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesСакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
And, behold, on the very day they went away (I hadn't seen them, didn't see them off or take leave) I received a tiny note, a sheet of thin blue paper, and on it only one line in pencil:
И вот пред отъездом только, в самый тот день, когда уехали (я их не видал и не провожал), получаю крошечный пакетик, синенький, кружевная бумажка, а на ней одна только строчка карандашом:
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
And behold, without uttering a word, she suddenly bent forward with her eyes cast down, and all at once, throwing her arms round my waist, hid her face on my knees.
И вот, вдруг она, ни слова не говоря, нагнулась, потупилась и вдруг, бросив обе руки вперед, обхватила меня за талью, а лицом наклонилась к моим коленям.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
He gazes, and behold, one of these monsters separates itself off from the darkness, rises higher and higher, stands out more and more distinct, more and more loathsomely distinct....
Он смотрит - и вот одно из чудищ выделяется из мрака, поднимается выше и выше, становится все явственнее, все отвратительно явственнее.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
And now,' he continued, with melancholy triumph, uncovering a third rather large mass of clay, 'you shall behold something which will show you the humility and discernment of your friend.
А теперь, - продолжал он, торжественно и печально раскутывая третью, довольно большую массу глины, - ты узришь нечто, что докажет тебе смиренномудрие и прозорливость твоего друга.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into progressive motion, as they pleased.
Но, с другой стороны, читатель едва ли будет в состоянии представить себе, с каким удивлением смотрел я на парящий в воздухе остров, населенный людьми, которые (как мне казалось) могли поднимать и опускать его или направлять вперед по своему желанию.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера