Examples from texts
Now, to go through a stormy night with wet clothes, and, in addition, to be ill nourished and not to have tasted meat for a week or a month, is about as severe a hardship as a man can undergo.Бродить ночь напролет в мокрой одежде, под холодным дождем, когда вы до крайности истощены и во рту у вас не было ни кусочка мяса вот уже неделю, а то и месяц, – пожалуй, одно из тягчайших испытаний, какие могут выпасть на долю человека.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
There are plenty to pray for you; how should you be ill?"Да и мало ли за тебя молебщиков, тебе ль хворать?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I say, you can't be ill here.'Вам нельзя оставаться здесь.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
One mustn't be ill on a journey.Разве можно в дороге болеть?Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Could he be ill? Why did he feel such languor in all his limbs, why did his blood burn in every vein?Уж не болен ли он, что чувствует такую вялость во всем теле, между тем как кровь бурлит в его жилах?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
“You mustn't be ill for the job I've come about,” Pyotr Stepanovitch began quickly and, as it were, peremptorily, “Allow me to sit down” (He sat down.)- Я именно по такому делу, что хворать не следует, - начал Петр Степанович быстро и как бы властно; - позвольте сесть (он сел),Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the thought never leaves me."Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Besides, he seems to be ill."Да он кажется теперь и болен...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Do you mean to pretend to be ill to-morrow for three days, eh?"-- Притвориться что ли ты хочешь завтра на три дня в падучей? а?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I began to think you weren't coming," she said, giving me her hand, "I was meaning to send Mavra to inquire; I was afraid you might be ill again.- А я думала, ты уж не придешь, - сказала она, подавая мне руку, - хотела даже Мавру послать к тебе узнать; думала, не заболел ли опять?Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
It was so very uncharacteristic of such a robust person as dear Marian to be ill, that I could only suppose she had met with an accident.Болеть было так нетипично для дорогой Мэриан, я мог предположить только какой-нибудь несчастный случай, происшедший с нею.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
I have been dreaming about you the whole night, the whole night, and I was afraid you must be ill.Ты мне всю, всю ночь снился, и я боялась, как бы ты не заболел.Чехов, А.П. / ПопрыгуньяChekhov, A. / The grasshopperThe grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Some of her guests suspected that she must be ill; but concluded at last that she was expecting something, for she continued to look at her watch impatiently and unceasingly; she was most absent and strange.Одни подозревали в ней лихорадку; стали, наконец, замечать, что и она как бы ждет чего-то сама, часто посматривает на часы, становится нетерпеливою, рассеянною.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Well, what if I should be ill to-morrow through all this dissipation?" rejoined her mother, and was incautious enough to smile.- Ну разве тебе весело будет, если я завтра буду больна? - сказала г-жа Валахина и имела неосторожность улыбнуться.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
But you must be ill; you don't look well.’Да вы, должно быть, нездоровы: лицо у вас нехорошо».Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
быть больным
translation added by Diana А - 2.
болеть
translation added by Анна Абрамчук
Collocations
be ill provided with smth
быть плохо обеспеченным чем-л
be ill / sick
болеть
to be ill
болеть
be ill founded
быть плохо обоснованным
to be ill
быть больным
be worse off
оказаться в более затруднительном положении
is ill advised
не рекомендуется
it is worse
хуже
It could have been worse
Могло быть и хуже