about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

at rest

  1. в состоянии покоя

  2. неподвижный

  3. мёртвый

Physics (En-Ru)

at rest

покоящийся

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

At the moment of breakage the high-pressure gas is either at rest or, if a shock or detonation wave approaches the membrane, in motion.
В момент разрыва мембраны газ высокого давления либо покоится, либо движется, если к мембране подходит ударная или детонационная волна.
Sedov, L.I. / Similarity and dimensional methods in mechanicsСедов, Л.И. / Методы подобия и размерности в механике
Методы подобия и размерности в механике
Седов, Л.И.
© Главная редакция физико-математической литературы издательства "Наука", 1977, с изменениями
Similarity and dimensional methods in mechanics
Sedov, L.I.
© 1993 by CRC Press, Inc.
Don't worry about her; I will set her mind at rest; but don't you try her too much- come once at least; remember that she is your mother.
Не мучайся о ней; я ее успокою; но и ты ее не замучай, - приди хоть раз; вспомни, что она мать!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon.
Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день сам Стэплтон.
Conan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesКонан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
If the exciting fork be at rest, the effect is apparent up to a distance of 60 feet [1830 cm.], but it ceases when the exciting fork is moved rapidly to or fro in the direction of the line joining the two forks.
Когда возбуждающий камертон находится в покое, эффект заметен на расстоянии до 60 футов (1830 см), но он прекращается, когда возбуждающий камертон быстро перемещают в ту или другую сторону, в направлении линии, соединяющей камертоны.
Strutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIСтретт, Джон Вильям / Теория звука. Том II
Теория звука. Том II
Стретт, Джон Вильям
The Theory of Sound. Volume II
Strutt, John William
The motion of an incompressible fluid which has been once at rest partakes of the remarkable property common to that of all systems which are set in motion with prescribed velocities, namely, that the energy is the least possible.
Движение несжимаемой жидкости, которая в некоторый момент находилась в покое, отличается замечательным свойством, общим всем тем системам, которые приводятся в движение с предписанными скоростями, именно, их энергия является наименьшей возможной.
Strutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIСтретт, Джон Вильям / Теория звука. Том II
Теория звука. Том II
Стретт, Джон Вильям
The Theory of Sound. Volume II
Strutt, John William
Lisa seemed calm; and in reality, her heart was more at rest, a strange apathy, the apathy of the condemned had come upon her.
Лиза казалась спокойной; и точно: у ней на душе тише стало; странная бесчувственность, бесчувственность осужденного нашла на нее.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Alyosha, darling, go to him and find out what their secret is and come and tell me," Grushenka besought him with sudden eagerness. "Set my mind at rest that I may know the worst that's in store for me.
Алеша, голубчик, сходи, выведай: какой это такой у них секрет, да и приди мне сказать, -- вскинулась и взмолилась вдруг Грушенька, -- пореши ты меня бедную, чтоб уж знала я мою участь проклятую!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
This is surprising, because our intention was to lie at rest on the floor, without making any effort or movement, so that in theory each of the vertebrae and ribs should sink to the floor and touch it at least at one point.
Это удивительно, ведь мы намеревались лечь на пол и отдохнуть, не прикладывая никаких усилий и не делая никаких Движений, так что теоретически все позвонки и ребра должны касаться пола хотя бы в одной точке.
Feldenkrais, Moshe / Awareness through movementФельденкрайз, Моше / Осознавание через движение
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Even when the car is at rest as a whole, the atoms and molecules of which it is composed are forever moving about and interacting with each other.
Даже когда автомобиль в целом остается в покое, атомы и молекулы, из которых он состоит, продолжают двигаться и взаимодействовать друг с другом.
Treiman, Sam / The Odd QuantumТрейман, C. / Этот странный квантовый мир
Этот странный квантовый мир
Трейман, C.
© Перевод на русский язык, НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2002
The Odd Quantum
Treiman, Sam
©1999 by Princeton University Press
He did this on purpose to set his conscience at rest about the theft, and it's a remarkable fact that for a long time he really was at peace -- he told me this himself.
Нарочно сделал сие для успокоения совести насчет кражи, и, замечательно, на время и, даже долгое, действительно успокоился, -- сам передавал мне это.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Basal metabolic rate was determined in patients when seated at rest by way of graphic recording of changes in volumes of absorbed oxygen and disengaged carbon-dioxide gas at closed respiratory system using spirograph <<Metatest-2>>.
В положении сидя в полном покое у пациентов определяли основной обмен путем графической регистрации изменений объемов поглощенного кислорода и выделенного углекислого газа при замкнутой системе дыхания с использованием спирографа «Meтaтecт-2».
Place a gyroscope at rest in the source's gravitational field. By a force applied to its center of mass, prevent it from falling.
Пусть гироскоп, удерживаемый от падения силой, приложенной к его центру масс, покоится в источнике гравитационного поля.
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / GravitationМизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / Гравитация
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
But as for your question, I really don't know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score.
Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю, как вам сказать, хотя моя собственная совесть в высшей степени спокойна на этот счет.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
And so he is at rest on all sides, and consequently he carries out his revenge calmly and successfully, being persuaded that he is doing a just and honest thing.
Стало быть, он со всех сторон успокоен, а следственно, и отмщает спокойно и успешно, будучи убежден, что делает честное и справедливое дело.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
He can place his mind at rest regardless of what occurs with his body.'
Он властен сделать так, что его душа, несмотря на мучения тела, останется неуязвимой.
Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist

Add to my dictionary

at rest1/4
в состоянии покоя

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

coefficient of earth pressure at rest
коэффициент грунтового давления в состоянии покоя
dyspnea at rest
одышка в покое
set a question at rest
улаживать вопрос
set smb.'s mind at rest
успокаивать кого-л
pain at rest
боль в покое
imaging at rest
визуализация в покое
set at rest / ease
успокаивать
set smb's mind at rest
успокаивать
equilibrium at rest
равновесие при покое
turn at rest
разворот на месте без хода