about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Still, Dafydd hunkered down by the door and stayed apart from them until the servant returned with the extra cup and left again.
Дэффид все еще сидел на корточках у двери и оставался там, в стороне от них, пока слуга не принес еще одну кружку и не ушел снова.
Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
For pretence's sake he announced that he would wait no longer, whereupon Nicholas brought in his supper, and left him again to go and linger about the door, looking out into the night and listening for his master's return.
Принеся ужин, Николас вышел из столовой и отправился в холл. Открыв дверь, он некоторое время вглядывался в темноту, прислушиваясь, не идет ли хозяин.
Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястреб
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
I seem to remember various other guests coming in while we were talking, sitting down for a few moments and leaving again, but they did not distract us in any way at all.
Во время нашей беседы в гостиную, кажется, входили другие постояльцы, присаживались, вставали и уходили, но мы не обращали на них никакого внимания.
Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дня
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Sanin bowed respectfully, while Maria Nikolaevna vanished behind the curtain over the outside door; and as she vanished turned her head back over her shoulder, and smiled again, and again left behind her the same impression of grace.
Санин наклонился почтительно,а Марья Николаевна уже исчезала за портьерой двери - и, исчезая, опять повернула голову назад через плечо,и опять улыбнулась,и опять оставила за собою прежнее стройное впечатление.
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Hence the true wise man takes away all your wisdom and leaves you again in the same space as you were born - in wonder, knowing nothing.
Потому истинно мудрый человек отбирает всю вашу мудрость и оставляет вас снова в том же положении, в котором вы родились, — в удивлении, без знания чего-либо.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
He turned the wheel all the way to the left again and below him-directly below him-the Civic Center again began to rotate toward the side of the Cherokee’s soon-to-be-defunct windshield . . . but it moved with agonizing slowness.
Он снова повернул штурвал до отказа налево, а под ним — прямо под ним — Общественный центр стал смещаться в угол лобового стекла самолета, который вскоре прекратит свое существование... но двигался он с агонизирующей неповоротливостью.
King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Then he looked to his left again and saw Helen Rodin sitting down beside him. She was out of breath.
Тут Ричер повернул голову налево и увидел, что рядом села запыхавшаяся Хелен Родин.
Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / Выстрел
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
"He guessed quite right. I am not that sort of woman," she whispered hurriedly, flushing red all over. Then she turned again and left the room so quickly that no one could imagine what she had come back for.
- Я ведь и в самом деле не такая, он угадал, - прошептала она быстро, горячо, вся вдруг вспыхнув и закрасневшись, и, повернувшись, вышла на этот раз так быстро, что никто и сообразить не успел, зачем это она возвращалась.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Here he engaged a couple of rooms, dark and badly furnished.He washed and changed, and hurriedly left the hotel again, as though anxious to waste no time.
Князь занял две небольшие комнаты, темные и плохо меблированные, умылся, оделся, ничего не спросил и торопливо вышел, как бы боясь потерять время или не застать кого-то дома.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
When one has buried them to burden oneself with others- wife and children- and to leave them again without a farthing?
Для того ль, чтоб, их схоронив, новых нажить - жену да детей, и тоже потом без гроша и без куска оставить?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Make many such swinging movements, from right to left and back again, until the answer is clear to you and you can observe all your members during the movement without stopping at the beginning or the end of the swing.
Проделайте много таких движений справа налево и обратно, пока не получите ясный ответ и пока не сумеете наблюдать за всеми частями тела, участвующими в движении, не останавливаясь в начале или в конце поворота.
Feldenkrais, Moshe / Awareness through movementФельденкрайз, Моше / Осознавание через движение
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
One has to go down the long avenue, and then to turn to the left, and then again to the left.
Надо сначала пойти по длинной аллее, потом повернуть налево и снова налево.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Damaged schools, transfers of pupils and outbreaks of fighting provided a poor background for learning, and again parents were left with uncertainty as to what the long-term effects would be on their children.
Поврежденные здания школ, переводы учащихся и вспышки насилия - не лучшие условия для получения образования, причем родители, как всегда, не могут быть уверены в том, какие долгосрочные последствия это будет иметь для их детей.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
She kissed me again, and I left the box.
Она снова поцеловала меня, и я ушел.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Oh, this is only the half of the old Versilov, he never leaves mother's side now, and will never leave her again.
О, это - только половина прежнего Версилова; от мамы он уже не отходит и уж никогда не отойдет более.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    еще раз налево

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    6