without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
and have done with it
брит.; разг.; = and be done with it и делу конец, и вопрос закрыт
Examples from texts
He said that this thought weighed so upon him and became such a terrible burden upon his brain that he could not bear it, and wished they would shoot him quickly and have done with it."Он говорил, что эта мысль у него наконец в такую злобу переродилась, что ему уж хотелось, чтоб его поскорей застрелили.'Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
'But nothing can come of this subject now, and let us have done with it in the Devil's name.'— Но какой толк говорить об этом сейчас? Довольно, к черту!Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
"Never mind him, anyway; have done with him and forget him. And let him take with him all that you curse now, and never come back!"-- Ну и пусть его, брось его и забудь о нем! Пусть он унесет с собою всё, что ты теперь проклинаешь, и никогда не приходит!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Why, to send you to father and to her, Katerina Ivanovna, so as to have done with her and with father.Чтобы послать тебя именно к отцу от меня, а потом и к ней, к Катерине Ивановне, да тем и покончить и с ней и с отцом.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“One of his officers turns out to be a killer and might even have done away with her own brother.— Убийцей оказалась одна из его сотрудниц, которая, возможно, отправила на тот свет даже собственного брата.Rankin, Ian / The Naming of the DeadРэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхПерекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009The Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006
"We take our photos without film and have to do something with them to make them usable.– Мы снимаем фотографии без пленки и должны что-то с ними сделать, чтобы ими пользоваться.Young, Jeffrey C.,Simon, William L. / iCon. Steve Jobs. The Greatest Second Act in the History of BusinessЯнг, Джеффри С.,Саймон, Вильям Л. / iКона: Стив ДжобсiКона: Стив ДжобсЯнг, Джеффри С.,Саймон, Вильям Л.iCon. Steve Jobs. The Greatest Second Act in the History of BusinessYoung, Jeffrey C.,Simon, William L.© 2005 by Jeffrey S. Young and William L. Simon
'Sir,' I say (for this last question of his outrages me, and I have done being familiar with him - )«Сэр! – говорю я (ибо этот последний вопрос возмутил меня, и я перестал обращаться с ним запросто).Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
"I see that you are worried, but the famine and compassion have nothing to do with it.- Я вижу, что вы беспокоитесь, но голод и сострадание тут ни при чем.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Their devotion to art and artists produces in these people an inexpressible mawkishness; it is distressing to have to do with them and to talk to them; they are perfect logs smeared with honey.Любовь к художеству и художникам придает этим людям приторность неизъяснимую; знаться с ними, с ними разговаривать – мучительно: настоящие дубины, вымазанные медом.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"The price of pictures, moreover, had, if anything, gone up, and he had done better with his collection since the War began than ever before."На картины между тем цены даже поднялись, и с начала войны дела с коллекцией шли у него все лучше и лучше.Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике.Conan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesКонан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
He had several times during those years come up to me and tried to make friends; but I had always turned sulkily away and refused to have anything to do with him.Он несколько раз в эти несколько лет подходил ко мне; но я каждый раз угрюмо и раздражительно от него отворачивался.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
But I had to find out if they had had anything to do with it; and so I had to accuse them in order to prove their innocence.’Но я должен был установить полную непричастность этих людей к делу, вот мне и пришлось обвинить их в убийстве, чтобы убедиться в их невиновности.Chesterton, Gilbert Keith / The Arrow of HeavenЧестертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаНебесная стрелаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Детская литература", 1967The Arrow of HeavenChesterton, Gilbert Keith© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006
Rhett said that, having done business with them, she should receive them and, having received them, she found them pleasant company.Ретт сказал, что если она может вести с этими людьми дела, то должна принимать их, а однажды приняв их, она поняла, что с ними весело.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
And suppose," next came into my head, "that Dimitri should suddenly fall in love with Lubotshka (as Lubotshka has already done with him), and should desire to marry her?Ну, а что, - пришло мне в голову, - ежели бы вдруг Дмитрий влюбился в Любочку, - ведь Любочка влюблена в него, - и захотел бы жениться на ней?Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Add to my dictionary
and have done with it
и делу конец; и вопрос закрытExamples
Can't we just apologise and have done with it? — Разве мы не можем просто извиниться, и делу конец?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!