Examples from texts
Equal-gain combining is similar to maximal-ratio combining, except that the weights are all set to unity.Объединение с равным усилением аналогично объединению с максимальным отношением, за исключением того, что все весовые коэффициенты равны единице.Sklar, Bernard / Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsСкляр, Бернард / Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеЦифровая связь. Теоретические основы и практическое применениеСкляр, Бернард© Издательский дом "Вильямc", 2003© Prentice Hall PTR, 2001Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsSklar, Bernard
He was all set up for the kill and Warden had only to pick up the piece and move it on in, to the same square where he had always moved it, and it was Mate.Лива был на крючке. Терберу оставалось только передвинуть фигуру на ту же клетку, что и всегда, и был бы мат.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Candide sent directly for two Jews and sold them some more diamonds, and then they all set out together in another galley to deliver Cunegonde from slavery.Тотчас позвали двух евреев, Кандид продал еще несколько брильянтов, и все отправились на другой галере освобождать Кунигунду.Voltaire / CandideВольтер / КандидКандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965CandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
You were all set to go yourself, and yet you expected me to stay behind.Ты уже давно решил, что отправишься туда, и тем не менее рассчитывал, что я-то останусь.Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusКард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон СкотPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott Card
No technical solutions have been revealed in the background, which comprise both all set of the essential features of the present invention, and the set of features distinguishing the present invention from the closest analog.В существующем уровне техники не выявлены технические решения, которые содержали бы как всю совокупность существенных признаков настоящего изобретения, так и совокупность признаков, отличающих настоящее изобретение от ближайшего аналога.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
We are now all set to introduce the basic notion of interaction, appropriate for lattice gauge field theories.Теперь мы готовы к тому, чтобы ввести основное понятие взаимодействия, подходящее для решетчатой теории калибровочных полей.Albeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom / Nonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physicsАльбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том / Нестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеНестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеАльбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том© 1986 by Academic Press, Inc© перевод на русский язык, с добавлениями, Звонкин А.К., 1990Nonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physicsAlbeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom© 1986 by Academic Press, Inc
To-morrow we will all set out."Завтра мы все отправимся.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Now, if we could just get him to chase a mouse around this corner, we’d be all set.Теперь, если б мы заставили его погнаться за мышью вокруг этого угла, то дело было бы в шляпе.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
He was all set to be a heap-big re-search scientist, and then they dropped the bomb on Hiroshima and the kid quit, and he got drunk, and he came out here, and he told me he wanted to go to work cutting stone."Очень шел в гору, мог бы стать большим ученым, а тут сбросили бомбу на Хиросиму, и мальчик сбежал, напился, пришел ко мне, говорит: хочу работать резчиком по камню.Vonnegut, Kurt / Cat's CradleВоннегут, Курт / Колыбель для кошкиКолыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Cat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
If we all set to work as soon as we could use our hands, it would be all over with the dolls' dressmakers.'Если мы все впряжемся в работу с молодых ногтей, тогда кукольным швеям придет конец.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, “They ain't in.Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит: — А их дома нет.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
That recklessness which was one of his characteristics returned to him and increased within him, and he was all set to be bold and brazen to the very end.Отчаянность, свойственная его характеру, у него возвратно накоплялась, и он настроился дерзить до конца.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
"All set, eh?" said the chief constable.– Все в сборе? – спросил главный констебль.Christie, Agatha / The Body In The LibraryКристи, Агата / Труп в библиотекеТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990The Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
'All set, Mr Winter,' she said briskly.— Все в порядке, мистер Винтер, — сказала она.Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная историяТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009The Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna Tartt
Look at the worldly and all who set themselves up above the people of God; has not God's image and His truth been distorted in them?Посмотрите у мирских и во всем превозносящемся над народом божиим мире, не исказился ли в нем лик божий и правда его?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
весь набор
translation added by Edward Straker - 2.
всё установлено
translation added by Edward Straker - 3.
всё настроено
translation added by Edward Straker - 4.
всё готово
translation added by Edward Straker - 5.
Всё в порядке
translation added by kanysh@mail.com
Collocations
set of all set
множество всех множеств
all set to
готов к чему -либо
set of all sets
множество всех множеств