without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
accursed
прил.
проклятый
разг. мерзкий, ненавистный, отвратительный, противный
Examples from texts
Do you know what catechism is taught to accursed ones like you?Не хочешь ли узнать тот катехизис, которому учат проклятых вроде тебя?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
'The accursed one!– Вот проклятый!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
And those ill-fated women were again put to the torment of being sent to the Kemerovo camps through that same accursed Sverdlovsk Transit Prison.И злополучных женщин мордуют теперь в Кемеровские лагеря через ту же заклятую свердловскую пересылку.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
'An accursed soul! a child of perdition!' growled Brother Archangias, as he reseated himself at the dinner table.– У, проклятая, дочь погибели! – глухо рычал брат Арканжиа, усаживаясь за стол.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
And might the Divinity be accursed if, by the touch of His finger, He had made him different from the rest of mankind.Проклятие богу, если он отметил его перстом среди сотворенных, дабы сохранить его исключительно для служения себе!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
In consequence again of those accursed laws of consciousness, anger in me is subject to chemical disintegration.3лоба у меня опять-таки вследствие этих проклятых законов сознания химическому разложению подвергается.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
It was all the accursed desire to make sure whether the dagger is really in the wound.Все проклятое желание убедиться, действительно ли кинжал сидит в ране?Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
' So said Margarita as she walked with the master towards their everlasting home. Margarita's words seemed to him to flow like the whispering stream behind them, and the master's memory, his accursed, needling memory, began to fade.Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Or, mayhap, you are not so clever as I think, but just a strong-minded fool, and it is that accursed Inez who has settled her debts.А впрочем, вы, может быть, не так уж умны, просто упрямая дура, и это все месть проклятой Инессы.Haggard, Henry Rider / Fair MargaretХаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретПрекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984Fair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006
I couldn't have learnt so much in twenty years as I've found out in this accursed night!...Я в двадцать лет жизни не научился бы столькому, сколько узнал в эту проклятую ночь!..Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But the terrain close at hand was hardly less strange, even if less namelessly accursed.Впрочем, городу хватало и своих загадок, пусть и не столь демонических.Lovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessЛавкрафт, Говард / Хребты безумияХребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010At the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
He who slays me will be accursed for ever."Тот, кто меня убьет, будет навеки проклят!Haggard, Henry Rider / King Solomon's MinesХаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009King Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
Indeed had it not been for this accursed plague, I would have seen to it myself.Если бы не проклятый мор, мне пришлось бы самому об этом позаботиться, но в конце концов все обошлось к лучшему.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
Is it not written, that they slew in the valley of Achor, not only the accursed Achan, with his sons and his daughters, but also his oxen and asses, and his sheep, and every live thing belonging unto him?Разве не сказано, что они убили в долине Ахора не только проклятого Ахана с его сыновьями и дочерьми, но и его быков, и ослов, и его овец, и все живые существа, ему принадлежавшие?Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
But their "wrath is accursed, for it is cruel.Но "проклят гнев их, ибо жесток".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!