without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
above
нареч.
наверху, вверху; выше
наверх
ранее, выше (в тексте, в речи)
более, больше; выше, свыше
разг. выше нуля
на небе, в небесах
уст. кроме того, более того
предл.
над, выше (в пространственном отношении)
больше чем, свыше (по количеству, размеру)
выше (по положению, способностям)
вне, за пределами, выше
поверх; на фоне
раньше, до (в книге, документе)
прил.
вышесказанный, вышеупомянутый, вышеприведенный
сущ.
(the above)
вышеупомянутое, вышесказанное
вышеупомянутое лицо
высшая власть
небеса
Physics (En-Ru)
above
выше
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
The openings were about eighty feet above the ground, and were led up to by long stone stairs, so narrow and steep that no large animal could mount them.Ко входам в пещеры, находившимся примерно на высоте восьмидесяти футов от земли, вели каменные ступени, такие узкие и крутые, что по ним не могло бы подняться ни одно крупное животное.Conan Doyle, Arthur / The Lost WorldКонан Дойль, Артур / Затерянный мирЗатерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956The Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995
Eddie suddenly remembered where he was — roughly seven hundred feet above the ground.Эдди внезапно вспомнил, где находится: на краю пропасти глубиной в добрые семьсот футов.King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
No windows for at least three spans above the ground, then there were thirteen layers of windows in all.Окон не было по крайней мере до третьего этажа, дальше следовало тринадцать этажей с окнами.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
The house hovered half a foot or so above the ground, suspended in the air.Дом парил в дюйме над грунтом, подвешенный в воздухе неведомой силой.Simak, Clifford D. / The VisitorsСаймак, Клиффорд Д. / ПришельцыПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004The VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. Simak
Four to five feet thick above the ground and ten to twelve feet in length, it bulked, with two tall eyestalks bearing at their ends strangely blank-seeming eyes. These turned and focused from one part of the field to the other below it as it went.Чудовище имело десять-двенадцать футов в длину и четыре-пять футов в высоту; два его странных, казавшихся пустыми глаза располагались на концах длинных стебельков и все время двигались, рассматривая все, что находилось внизу.Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границеДракон на границеДиксон, ГордонDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. Dickson
Then, less than twenty feet above the ground, it tilted left and the wing on that side struck the facade of a gray stone building, maybe a bank, on the corner of Charles and Beacon.Потом, менее чем в двадцати футах над землей, самолет взял влево, и крыло ударило по фасаду серого каменного здания, возможно, банка, на углу Чарльз — и Бикон-стрит.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Two greenish eyes were glaring at him, about two feet above the ground.В полуметре над землей светились два зеленоватых глаза.Gulik, Robert van / Poets and MurderГулик, Роберт ван / Поэты и убийцыПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van GulikPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van Gulik
And then a third group, long and winding like a worm, where, side by side with the mansion of a well-to-do kulak, there was a structure something between a cabin and a hovel, hardly rising above the ground.”А вот третья — длинная, извивающаяся, как червяк, где рядом с хоромами зажиточного кулака торчит, чуть поднимаясь от земли, не то шалаш, не то конура».Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
The only reason why Alaskan pipeline is above the ground is permafrost.Единственная причина, почему аляскинский трубопровод находится над землей - это мерзлота (вечная).© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11/23/2011© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11/23/2011
Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground.Все еще темнозеленый у стебелька, но тронутый по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке в двадцати футах над землей.O.Henry / The Last LeafГенри, О. / The Last LeafThe Last LeafГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010The Last LeafO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995
To right and to left, in horse-boxes raised above the ground, stood nearly thirty horses, groomed to perfection.Направо и налево, в искусственно возвышенных стойлах, стояло около тридцати лошадей, выхоленных и вычищенных на славу.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
When I got to the top of the stairs — the house was only a story high above the ground floor — Traddles was on the landing to meet me.Когда я поднялся на верхнюю площадку лестницы, – в доме было всего два этажа, – меня встретил Трэдлс.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
Our houses had no cellars; they were built on stone blocks a few feet above the ground, and the entry of reptiles was not unknown but was not commonplace.У нас в домах не было подвалов: они стояли на каменных опорах на высоте нескольких футов над землей, и змеи хоть и заползали иногда в дом, но это случалось не часто.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
Blaine is the last above ground tool of a vast computer system that lies beneath Lud, and Blaine has only one remaining interest: riddles.Блейн Моно - последний наземный компонент огромного компьютерного комплекса, расположенного под городом Лад.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Nothing could be seen above ground of the sunken sanctuary except a strong wooden hut, of the sort recently run up for many military and official purposes, the wooden floor of which was indeed a mere platform over the excavated cavity below.Здесь, наверху, о существовании подземного святилища свидетельствовала лишь крепкая дощатая будка, какие нередко строят для военных и прочих государственных надобностей; деревянный пол ее, вернее, настил, был потолком раскопанного подземелья.Chesterton, Gilbert Keith / The Soul Of The SchoolboyЧестертон, Гилберт Кит / Душа школьникаДуша школьникаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980The Soul Of The SchoolboyChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures Publications
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!