Examples from texts
He had been in these mountains for thirty years but had never seen, or even heard of, such a cat.Тридцать лет провел он в этих горах, но никогда не видел подобного зверя и даже не слышал о нем.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
I'm not moving with a cat on board!С котами нельзя!Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
But how could Porfiry have approached so quietly, like a cat, so that he had heard nothing?Но как же это он подошел тихонько, как кошка, и я ничего не слыхал?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'When a cat has been out on the tiles all night,' said the Nilghai, in his beard, 'I notice that she usually sleeps all day.— Я замечал, — пробормотал себе под нос Нильгаи, что коты, прошлявшиеся целую ночь по крышам, обыкновенно спят весь день.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Crew-Neck stepped back, staring at Nick Hopewell with angry, perplexed eyes—he looked like a cat which had just been doused with a bucket of cold water.Тот попятился, глядя на Ника с яростью и недоумением. Он был похож на кота, которого внезапно окатили холодной водой.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
He laughs, looks into the distance, and recites quickly, with a certain application: "The eyes of a cat on live coals."Он смеется, смотрит вдаль и говорит быстро, с некоторым нажимом: – Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли.Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / ТошнотаТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994NauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.Конечно, не в полной тьме, но зрение у меня было почти как у кошки".Hemingway, Ernest / The old man and the seaХемингуэй, Эрнест / Старик и мореСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968The old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest Hemingway
Spurred on by this, he tried mewing like a cat; but this did not go off so well; and after one more quail-call, he looked at them all and stopped.Это его поощрило, и он попробовал мяукать но мяуканье выходило у него не так хорошо он крикнул еще раз перепелом, посмотрел на всех и умолк.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
'You-go-to-bed,' said Torpenhow. 'You aren't at all well, though you mayn't know it. You're as jumpy as a cat.'— Ты ложись в постель, — решительным тоном заявил Торпенгоу, — ты совсем болен, хотя ты, быть может, и не осознаешь этого, потому что ты вынослив, как кошка.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
I called once more; the hungry mewing of a cat sounded behind the other door.Я кликнул еще раз: голодное мяуканье раздалось за другой дверью.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
There are no such things as troll cats, and Detritus had never seen a cat before he'd arrived in AnkhMorpork and discovered that they were very, very hard to eat.До своего прибытия в Анк-Морпорк он не видел ни одного кота, поскольку тролли домашних животных не держат. Только в городе Детрит познакомился с представителями кошачьей расы и выяснил, что съесть их очень и очень сложно.Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / МаскарадМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn PratchettMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
He really slunk rather than walked, and altogether resembled a cat.Впрочем, он более крался, чем ходил, и таки вообще смахивал на кошку.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
he's a cat still.Кошка! Теперь он для меня не лучше кошки.Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
They differ in the attitude that they take toward being owned, with a cat paying no attention to whom it is owned by, whereas a dog will attach itself to a given owner for life.Эти животные различаются по своему отношению к хозяину, кошка не обращает внимания на тот факт, кому она принадлежит, а собака привязывается к человеку на всю жизнь.Crane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииAjax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006Ajax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.
— Sir, sack will make a cat sing, and speak too; so up with a merry stave, or trundle yourself out of my doors!Сэр, от моей мадеры запела бы и кошка, даже заговорила бы. Живо! Заводите веселый куплет — или выметайтесь за порог.Scott, Walter / Rob RoyСкотт, Вальтер / Роб РойРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953Rob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaar
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Noun
- 1.
кот(кошка)
translation added by Артём Швецов - 2.
кот/кошка/котэ
translation added by Денис Коваль - 3.
кот
translation added by Павел Лавренюк - 4.
Кот
translation added by Полина Рубцова - 5.
кот/кошка
translation added by Sofi Chernomorova
The part of speech is not specified
- 1.
кошка
translation added by КИСКА МУРКИСКА - 2.
кот
translation added by Sofi Chernomorova