Examples from texts
She was a spare little figure with a sharp nose like a beak, and sharp little eyes like a bird's.Это была сухенькая, маленькая фигурка, с птичьим востреньким носиком и птичьими вострыми глазками.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Then she leapt, and hit the elf full in the throat with two sets of talons and a beak.Потом она взлетела и вцепилась в горло эльфа двумя комплектами когтей и клювом.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
It is more difficult to talk with a beak than with a mouth!"Кажется, клювом говорить труднее, чем пастью.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
His nose was not long, but sharp, like a bird's beak.Нос не то чтобы длинный, а востренький, точно у птички.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
So one day his mistress had a conversation about him with her head steward, Gavrila, a man whom, judging solely from his little yellow eyes and nose like a duck's beak, fate itself, it seemed, had marked out as a person in authority.Вот зашла однажды о нем речь у барыни с ее главным дворецким, Гаврилой, человеком, которому, судя по одним его желтым глазкам и утиному носу, сама судьба, казалось, определила быть начальствующим лицом.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
The long, thin white hair, curly at the ends, the aristocratic beak of a nose, the crumpled, wide, ravelling shirt front, the string tie, with the bow nearly under one ear, were almost exactly duplicated.Длинные, редкие волосы, завивающиеся на концах, аристократический нос в виде клюва, широкая, мягкая грудь рубашки, галстук лентой с бантом почти у уха,--все было скопировано самым детальным образом.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
The tip touched down as delicately as the beak of a hummingbird dipping into a flower.Его подушечка коснулась листа так же аккуратно, как клюв колибри ныряет в цветок.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Narrow jaw, hooked beak of a nose, eyes of a nondescript color set too close together; Miles looked up at his liveried retainer's face with a loving pride of possession.Узкая нижняя челюсть, хищно изогнутый нос, близко посаженные глаза непонятного цвета… Майлз глянул на слугу с любовной гордостью.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Then, suddenly, a huge, ugly head with a red crest, an enormous beak, and a piercing, open eye burst in.Вдруг внутрь туши влезла огромная безобразная голова с красным гребнем и чудовищным клювом; широко раскрытый глаз пронзил меня своим взглядом.Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan Productions
Rather than waste time pecking at him until I wore my beak down to a nub, I got to my feet and said, "I'll come back this afternoon, Jacob."Вместо того чтобы попусту тратить с ним время, я поднялся.— Я зайду во второй половине дня, Джейкоб.Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат ТомасБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean KoontzBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean Koontz
Mrs Pipchin hovered behind the victim, with her sable plumage and her hooked beak, like a bird of ill-omen.Миссис Пипчин маячила за спиной своей жертвы, в траурном оперении и с крючковатым носом, подобно зловещей птице.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
клюв
translation added by Bella Akopyan