Yanked off the cap as soon as he hit the stairs, taking them two at a time while he pulled off his football jersey.
Добравшись до лестницы, он сдернул шапочку и, перескакивая через две ступеньки, на ходу стянул футболку.
Wilson, Paul Francis / Hosts Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Hosts
Wilson, Paul Francis
I couldn't just stop to yank the damn things off.
Я светил себе под ноги и продвигался вперед, содрогаясь от омерзения.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Once she reached across and felt the texture of my coat and shirt, and remarked upon the good clothes the Yanks wore.
Во время ужина женщина протянула руку через стол и пощупала материю на моем пиджаке и рубашке. – Хорошие вещи носят янки! – заметила она.
London, Jack / The People of the Abyss Лондон, Джек / Люди бездны
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
The People of the Abyss
London, Jack
I see her trying to yank the handcart out of the mud without upsetting the keg of beer.
Я вижу, как она пытается вытащить из грязи тележку, не расплескав при этом пиво.
King, Stephen / Bag of Bones Кинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
"Goddamn it!" he exclaimed. Yanking himself from the sled, he raised his voice. "Private Wombley!
– Ах ты, дьявол тебя забери! – воскликнул он, а затем вскочил на ноги и гаркнул во все горло: – Рядовой Уомбли!
Rollins, James / Subterranean Роллинс, Джеймс / Пещера
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Subterranean
Rollins, James
I yank mind back to what Halber jus' say.
Я припомнил, что сказал Халбер.
Feintuch, David / Voices of Hope Файнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
And there stood Britain all the while, watching her precious customers turn to the hated Yanks .
И в течение всего этого времени Великобритания видела, как ее ценные покупатели переходили к ненавистным янки.
Denny, Ludwell / America conquers Britain Денни, Людвелл / Америка завоевывает Британию
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
He was grinning at her, and with one quick, hard yank her zipper was broken, her hips free.
Ухмыляясь, Билли одним рывком сломал ей молнию на джинсах и стянул их с бедер.
King, Stephen / Carrie Кинг, Стивен / Кэрри
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ivarr grabbed for a handhold, and Solborg retaliated with a hard yank on his arm.
Ивар схватился за перила, а Сольборг с силой дернула его к себе, едва не вывихнув руку.
Boyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin Бойер, Элизабет / Ученик ведьмы
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
"Ayuh, stove-gas," John agreed. He stepped into his boat, grabbed the Evinrude's starter-cord, gave it a yank .
— Ага, газ для плиты, — Джон забрался в лодку, схватился за шнур стартера.
King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
With a yank , he tore the Gnome free from Stythys' claws.
Мощным рывком вырвал он Слантера из цепких объятий Ститхиса.
Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara Брукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Yanked on the chain.
Меня посадили на цепь.
Saintcrow, Lilith / Working for the Devil Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
“Pa, I thought that we’d give the Yanks a taste of their own medicine but the General says No, and personally I don’t care to get shot just for the pleasure of burning some Yank’s house.
Па, я думал, что мы отплатим янки их же монетой, но генерал сказал «Нет!», а лично я готов стать к стенке за удовольствие подпалить дом какого-нибудь янки.
Mitchell, Margaret / Gone with the wind Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Soon I could see its thick white fur. I ran straight to its third left leg and launched myself as high up the leg as I could. I was a good jumper. I used all six of my hands, the knife sides, to yank myself up the side of the beast.
Направившись прямиком к третьей левой ноге чудовища, зацепила густой белый мех острой стороной всех шести рук и вскарабкалась зверю на спину.
Meyer, Stephenie / The Host Майер, Стефани / Гостья
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
I nod, pick up a clam, yank out the meat with a fork, then put the shell on a plate full of empty shells.
Я кивнул и, взяв с блюда ракушку, вынул вилкой моллюска и съел. Пустую ракушку положил на специальную тарелку.
Murakami, Haruki / Kafka on the shore Мураками, Харуки / Кафка на пляже
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami