without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
Venus
['viːnəs]
сущ.; лат.
миф.; см. тж. Aphrodite Венера (богиня любви в Древнем Риме)
венера, красавица
астр. Венера (планета)
Physics (En-Ru)
Venus
Венера (планета)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
The talking-over stranger, Mr Venus.'Мистер Венус! Это тот самый, который наседает!Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
(Here Mr Venus looked at the wall.)Тут мистер Венус взглянул на стену.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Venus doesn't make that color, but there was a new, nicely sharpened Venus Black in the gutter of the easel.«Винус» карандашей такого оттенка не изготавливала, зато на полочке мольберта лежал новенький, остро заточенный чёрный карандаш.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
I went upstairs at the boom-and-flash height of the festivities, and - feeling a little like Dr. Frankenstein animating his monster in the castle tower - drew Wireman, using a plain old Venus Black pencil.В зал на втором этаже я вошёл в самый разгар феерии грохота и вспышек (чувствуя себя доктором Франкенштейном, оживляющим монстра в башне замка) и нарисовал Уайрмана, обычным чёрным карандашом.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
Mr Venus, having wafted his attention to this discourse over three successive saucers of tea, signified his concurrence in the views advanced.Мистер Венус, во время этой речи успевший уделить свое внимание и трем блюдечкам чаю, одному за другим, выразил свое согласие со всем вышеизложенным.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Mr Wegg presented his friend as Mr Venus.Мистер Вегг представил мистера Венуса.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
'Mr Wegg!' said Venus, with a sudden flush of wrath.- Мистер Вегг! - так и вспыхнул Венуе.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
He went up to the Venus and mechanically inspected the tortoise.Он подошёл к Венере и машинально стал рассматривать черепаху.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
Then it pivoted on its stalk-like legs and I could see its great eyes looking at us in the faint moon-glow of Venus.Оно развернулось на суставчатых ногах, и я увидел его большие глаза смотревшие на нас в тусклом свете Венеры.Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небеОстрова в небеКларк, Артур ЧарльзIslands in the SkyClarke, Arthur Charles
The table shows that the brightest luminaries in the skies of the chief planets are Venus seen from Mercury, the Earth seen from Venus, and the Earth seen from Mercury.Табличка показывает, что на небе главных планет самыми яркими светилами являются Венера, наблюдаемая с Меркурия, Земля, видимая с Венеры, и Земля, видимая с Меркурия.Перельман, Яков / Занимательная астрономияPerelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentAstronomy for EntertainmentPerelman, YakovЗанимательная астрономияПерельман, Яков
Mr Venus shook the proffered hand with a modest air, and they pursued the direction of the Bower.Скромно потупив глаза, мистер Венус пожал протянутую ему руку, и они оба зашагали по направлению к "Приюту".Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Continuing to wink his red eyes both together—but in a self- communing way, and without any show of triumph—Mr Venus folded the paper now left in his hand, and locked it in a drawer behind him, and pocketed the key.По-прежнему моргая обоими красными глазками сразу - но скромно и ничем не показывая своего торжества, - мистер Венус сложил бумагу, оставшуюся у него в руке, запер в ящик позади себя, а ключ положил в карман.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm. So many things were entirely new to their experience - the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus.Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, - всё это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Placid and whimsical of look as ever, Mr Boffin answered: 'Quite so, Venus.'Мистер Боффин, глядя все так же спокойно и загадочно, ответил: - Вот именно, Венус.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
As optical telescopes became larger and their resolution (or ability to discriminate fine detail) improved, they were systematically turned toward Venus.Размеры телескопов росли, разрешение (способность различать тонкие детали) увеличивалось, их систематически направляли на Венеру.Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииКосмос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
necklace of Venus
ожерелье Венеры
Venus de Milo
Венера Милосская
Venus flytrap
мухоловка
necklace of Venus
сифилитическая лейкодерма
Venus atmosphere
атмосфера Венеры
necklace of Venus
пигментный сифилид
Venus International Reference Atmosphere
Международная модель атмосферы Венеры
Venus's flytrap
венерина мухоловка
Venus's flytrap
дионея
Venus's looking glass
девичье зеркало
Venus's looking glass
спекулярия
Venus' hair
адиантум венерин волос
Word forms
Venus
noun, singular
Singular | |
Common case | Venus |
Possessive case | Venus', Venus's |