about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

To what end had he awakened, what was there for him to do?
Для чего же он пробудился? Что должен он делать?
Wells, Herbert George / When the Sleeper WakesУэллс, Герберт / Когда спящий проснется
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
“Friends to what end?” Drizzt asked tentatively, hoping against all reason that he might find this creature to be motivated by some principles, and not just by blood lust.
– Друзья с какой целью? – осторожно спросил Дзирт, вопреки всякой логике надеясь, что существо руководствуется теми же принципами, что и он сам, а не жаждой крови.
Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / Воин
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Tell me, then, to what end is my high course destined?
Скажите же, какой конец предначертан мне?
Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / Кенилворт
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end?
Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?
Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / Титан
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
This raises well-known questions about democracy and private power, but another important question is often overlooked: who should decide for a publicly traded corporation whether to spend funds on politics, how much, and to what ends?
Это вызывает известные вопросы о демократии и частной власти, но часто упускается из виду другой важный вопрос: кто должен принимать решение в открытом акционерном обществе о выделении средств на политику, в каком количестве и с какой целью?
Bebchuk, LucianBebchuk, Lucian
bchuk, Lucian
Bebchuk, Lucia
© Project Syndicate 1995 - 2011
bchuk, Lucian
Bebchuk, Lucia
© Project Syndicate 1995 - 2011
In order to control what the end users could see, create, modify, and remove they would also need up to four different views for the EMP table, one each for SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE.
Для управления тем, что конечные пользователи могут просматривать, создавать, изменять и удалять, придется создавать до четырех различных представлений для таблицы ЕМР - для операторов SELECT, INSERT, UPDATE и DELETE.
Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионалов
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
There was no end to what the two of them had done last night upon the bed: it was an eternal act.
Нет конца тому, что они совершили прошлой ночью в постели, — это был шаг в вечность.
Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденец
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
" Maybe " the Boy said; he looked round: there wasn't any end to what he had begun.
— Может, и так, — сказал Малыш; он посмотрел вокруг: не было конца тому, что он начал.
Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденец
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
They-They-They-Was there no end to what ‘They” had done?
Они… Они… Они… Видно, нет и не будет конца тому, что «они» тут сотворили!
Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
"Having tried the lackey's way of escape, I have lost the right to comfort my soul a little with the thought that I was able in the end to dare to do what was just and fine.
Испробовав "выход" лакейский, я потерял тем самым право утешить хоть сколько-нибудь мою душу мыслью, что смог и я наконец решиться на подвиг справедливый.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Teeth clenched hard, Lisa waited silently for his struggles to end, wondering what in blazes she was going to do next.
Его зубы громко застучали. Лиза ждала, пока он кончит дергаться, размышляя, что же делать дальше.
Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени Тигрис
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
He passed his hand over his forehead with the gesture of a weak man who is at his wits' end what to do.
Он провел рукой по лбу, как делает слабый человек в полной растерянности.
Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира Жерара
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
It would serve us to see them ended, but what cause have you beyond that which normally occupies a ruler when his subjects are being wantonly murdered in their sleep?'
Нам бы хотелось покончить с ними, но что, помимо заботы хорошего правителя о своих подданных, которых подлым образом убивают во сне, могло привести тебя сюда?
Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!