without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
TO
сокр. от telegraph office
телеграфное отделение
Telecoms (En-Ru)
TO
сокр. от takeoff
выделение сигнала звукового сопровождения
сокр. от tandem office
узловая телефонная станция
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
To Alexander Woolf, poverty was not the dark, or the unknown, or a thing to be feared in any way.Для Александра Вульфа бедность не была чем-то мрачным, чем-то неведомым, чем-то устрашающим.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
The great thing, I thought, is not to be the first to arrive, or they will think I am overjoyed at coming.Главное, думал я, надо приехать не первым, а то подумают, что я уж очень обрадовался.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
He said, "he knew no reason why those, who entertain opinions prejudicial to the public, should be obliged to change, or should not be obliged to conceal them.Он не понимал, почему того, кто исповедует мнения, пагубные для общества, принуждают изменить их, но не принуждают держать их при себе.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
For whom it will be the same to live or not to live, he will be the new man.Кому будет всё равно жить или не жить, тот будет новый человек.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
However, a Director and his or her Alternate shall not be entitled to vote, unless he or she shall be entitled to vote as a temporary Alternate or Governor.Однако, директор и его заместитель не имеют права голоса, за исключением тех случаев, когда он имеет право голоса в качестве временного заместителя управляющего.© European Bank for Reconstruction and Developmentwww.ebrd.com 10/22/2007
But you, or your interpolator, ought to have considered, that it was not my inclination, so was it not decent to praise any animal of our composition before my master HOUYHNHNM.Ведь вы, или тот, кто это сделал, должны были принять во внимание, что мне несвойственно, да и было неприлично, хвалить какое либо животное нашей породы перед моим хозяином гуигнгнмом.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
That is to say, it will be my responsibility to determine whether or not Miss Kenton has any interest, now that her marriage, sadly, appears to have broken down and she is without a home, in returning to her old post at Darlington Hall.То есть моей обязанностью будет установить, заинтересована ли мисс Кентон, когда ее брак, по‑видимому, увы, распался и она осталась без крыши над головой, вернуться в Дарлингтон‑холл на свое прежнее место.Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дняОстаток дняИсигуро, КадзуоThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo Ishiguro
"I shall not ride him, if I am to be carried off to Rivendell or anywhere else, leaving my friends behind in danger."- Что же, я спрячусь в Раздоле или где там у эльфов, а друзья - пропадай? Нет уж!Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Whether you are glad to see me or not is absolutely nothing to me, for I don't care a straw for the gracious attentions of you lords of creation.Рады вы меня видеть или не рады, для меня решительно всё равно, так как милостивое внимание ко мне господ мужчин я не ставлю ни в грош.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
You know the question, 'to be or not to be,'--out of Hamlet!Пом ните у Гамлета: "быть или не быть?"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Whether they knew it or not, whether they even cared or not, what he was about to say was going to change their lives.Знают они или нет, волнует ли это их или нет, то, что он сейчас скажет, изменит их жизнь навсегда.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
What ought to horrify us is that we are so accustomed to it, and not this or that isolated crime.Вот чему надо ужасаться, привычке нашей, а не единичному злодеянию того или другого индивидуума.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!