about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

St.

сокр. от street

улица

Law (En-Ru)

St.

сокр.

  1. [statute] закон, статут

  2. амер. [Statutes] [... год] сборник законов штата Массачусетс (за указанный год)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

By that time, Mr. Pickwick and Sam Weller, perched on the outside of a stage-coach, were every succeeding minute placing a less and less distance between themselves and the good old town of Bury St. Edmunds.
А в это время мистер Пиквик и Сэм Уэллер, сидя на крыше пассажирской кареты, с каждой минутой поглощали пространство, отделявшее их от доброго старого города Бери Сент Эдмондс.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Nina Alexandrovna and Lebedeff tried to persuade him to have the wedding in St. Petersburg, instead of in the public fashion contemplated, down here at Pavlofsk in the height of the season.
Нина Александровна и Лебедев замечали князю, что если уж решена свадьба, то, по крайней мере, зачем в Павловске, да еще в дачный, в модный сезон, зачем так публично?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
As an example, the St. Louis University School of Public Health, which was established in 1991, structured its activities on the models suggested in those documents.
Например, школа ОЗ Университета в Сент-Луисе, основанная в 1991 году, построила свою деятельность по предложенным в указанных документах образцам.
© 2001-2006 EurasiaHealth Knowledge Network and American International Health Alliance
Besides, it would much subtract from the glory of the exploit had St. George but encountered a crawling reptile of the land, instead of doing battle with the great monster of the deep.
К тому же великолепие подвига сильно поубавилось бы, если бы святой Георгий сражался всего лишь с ползучей рептилией на суше, вместо того чтобы биться с великим чудищем морей.
Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
More worshipers here than at St. Vibiana's.
Верующих побольше, чем в Святой Вибиане.
Bradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceБрэдбери, Рэй / Давайте все убьем Констанцию
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Lake St. John was a popular recreation spot forty miles up the river.
Озеро Сент-Джон было популярной зоной отдыха в сорока милях вверх по реке.
Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страха
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
The Count and Countess Fosco had left Blackwater Park for their new residence in St. John's Wood.
Граф и графиня Фоско переехали в свою новую резиденцию – в пригород Лондона, в Сент-Джонз-Вуд.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
"This is the Palace Square, and here is St. Isaak's," floated across my mind. "But now I have nothing to do with them." Everything had become suddenly remote, it had all suddenly become NOT MINE.
"Вот это - Дворцовая площадь, вот это - Исаакий, - мерещилось мне, - но теперь мне до них никакого дела"; всё как-то отчудилось, всё это стало вдруг не мое.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
IT was the beginning of June, and for a whole week the weather in St.Petersburg had been magnificent.
Был июнь в первых числах, и погода стояла в Петербурге уже целую неделю на редкость хорошая.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
But he had no idea of what St. Elmo's fire was; she could see that in his uncertain gaze.
Но он понятия не имел, что такое огни святого Эльма; она видела это по неуверенности, читающейся в глазах.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Go, tell no man to unarm himself; and let them shoot, in case of necessity, as sharply on those who cry France and St. Denis! as if they cried Hell and Satan!
Ступай скажи, чтобы никто не снимал оружия, да передай мой приказ, чтобы в случае надобности стреляли в тех, кто будет кричать «Франция и Сен-Дени!», так же смело, как если бы они вопили «Преисподняя и Дьявол!».
Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Organizer of the All-Russian Conference and the contest is the International Academy of Quality and Marketing (St. Petersburg).
Юрганизатором Всероссийской конференции и конкурса является Международная академия качества и маркетинга (Санкт-Петербург).
© 2010 Weatherford International Ltd
By this time, to judge from appearances, poor Prince Muishkin had been quite forgotten in St.Petersburg.
К этому времени, судя на взгляд, бедного князя Мышкина уже совершенно успели в Петербурге забыть.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
"He's going to Jerusalem, brothers, and saying good-bye to his children and his country. He's bowing down to all the world and kissing the great city of St.Petersburg and its pavement," added a workman who was a little drunk.
- Это он в Иерусалим идет, братцы, с детьми, с родиной прощается, всему миру поклоняется, столичный город Санкт-Петербург и его грунт лобызает, - прибавил какой-то пьяненький из мещан.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Sofya Matveyevna knew the gospel well and at once found the passage in St. Luke which I have chosen as the motto of my record.
Софья Матвеевна знала Евангелие хорошо и тотчас отыскала от Луки то самое место, которое я и выставил эпиграфом к моей хронике.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

St.1/7
улица

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Court of St. James
английское правительство
Massacre of St. Bartholomew
Варфоломеевская ночь
Rev.St.;Rev.Stat
свод пересмотренных законов
St. Agatha's disease
заболевание молочной железы
St. Aignon's disease
дерматомикоз с высыпаниями кольцевидной формы
St. Aman's disease
альпийский скорбут
St. Aman's disease
пеллагра
St. Aman's disease
розовая болезнь
St. Andrew's cross
Андреевский крест
St. Avertin's disease
эпилепсия
St. Avertin's disease
эпилептический припадок
St. Blaize's disease
околоминдаликовый абсцесс
St. Claire's disease
конъюнктивит
St. Erasmus' disease
колика
St. Fiacre's disease
геморрой

Word forms

St.

noun, singular
Singular
Common caseSt.
Possessive case-