It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
sorrow
['sɔrəu]брит. / амер.
сущ.
горе, печаль, скорбь
грусть, сожаление
(sorrows) муки, страдания
гл.
горевать, печалиться, скорбеть
Psychology (En-Ru)
sorrow
горе, печаль
сожаление, грусть
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Sorrow whined softly but kept his distance.
Тоска подвывала в отдалении, но не приближалась.
Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принц
Sorrow coated him, Eve thought, like oil that might stain anyone he brushed up against.
Он весь был окутан своим горем, и Еве даже пришло в голову, что оно могло бы остаться черным нефтяным пятном на каждом, с кем Бен случайно бы столкнулся.
Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смерть
Сожаления, как и страх, возникают только тогда, когда что-то дорого.
Butler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeБатлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Next day the Man with the Sorrow and myself and a few others began the real ascent of the Rockies; up to that time our climbing didn’t count.
На следующий день Человек, исполненный печали, я и прочие пассажиры начали настоящее восхождение в Скалистых горах. Наши недавние усилия ничего не стоили.
Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря
WHEN I RETURNED FROM THAT FRAGMENT OF TIME I HAD LIVED AGAIN, I SAT IN DASSINE’S GARDEN, WATCHING THE DAWN LIGHT PAINT THE FADED DYANTHIA BLOOMS WITH A BRIEF REMINDER OF SUMMER, AND I FOUND MYSELF ENVELOPED IN OVERWHELMING AND INEXPLICABLE SORROW.
По возвращении из этого осколка времени, пережитого мною вновь, я сидел в саду Дассина, наблюдая отблески рассвета на увядающих цветах диантии, словно краткое воспоминание о лете. Волна необъяснимой печали накрыла меня с головой.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
"I don't know what is wrong with you, Rodya," she said at last. "I've been thinking all this time that we were simply boring you and now I see that there is a great sorrow in store for you, and that's why you are miserable.
- Что с тобой, Родя, не знаю, - сказала она наконец, - думала я все это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание