Nanny Ogg jiggled from one foot to the other while the fire was pumped up, the small frogs fished out of the water bucket, the water boiled, the dried leaves allowed to seep .
Нянюшка Ягг нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, пока матушка раздувала огонь, вылавливала из ведра с водой лягушат, кипятила воду и настаивала сухие листья.
Pratchett, Terry / Maskerade Пратчетт,Терри / Маскарад
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Voices seeming to seep out of the very air.
Голоса, словно сочащиеся из воздуха.
King, Stephen / Hearts in Atlantis Кинг, Стивен / Сердца в Атлантиде
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Hearts in Atlantis
King, Stephen
'They seep into your clothes.
– Пропитывают одежду.
Waters, Sarah / The Night Watch Уотерс, Сара / Ночной дозор
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Night Watch
Waters, Sarah
Something of his touch and of the words seemed to seep into her, filling her with a rush of exhilaration that swept across her vision in a surge of blinding color and then was gone.
И от этих загадочных слов и от прикосновения друида что-то проникло в сознание Брин, накатило волной странного возбуждения. Как будто ослепительный поток пронесся перед глазами. А потом все пропало.
Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara Брукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Blood was beginning to seep from Max’s head, leaving a thin red line as it dribbled down the side of his face.
По лицу Макса потекла струйка крови, оставляя на щеке тонкий алый след.
Mayle, Peter / A Good Year Мейл, Питер / Хороший год
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
A faint mist began to seep through the trees, damp and clinging.
Среди деревьев скопился бледный туман, сырой и липкий.
Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara Брукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
He walked his horse down, mindful of the ice and snow. He followed a seep creek trickling through the forest.
Он осторожно направил лошадь вниз по склону, покрытому льдом и снегом, стараясь держаться небольшого ручейка, струящегося между деревьями.
Rollins, James / Ice Hunt Роллинс, Джеймс / Айсберг
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
I will never look back on those days and laugh; the toll was too great for humor to seep through.
Я не стану оглядываться на те дни со смехом: их цена слишком велика, чтобы насмехаться над ними.
Salvatore, Robert / Sojourn Сальваторе, Роберт / Воин
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
A good thing that she could draw on Moghedien's anger, filter it out of the terror clawing to escape and let it seep into her.
Хорошо, что она может подпитываться гневом Могидин, отделяя его от ужаса, вцепившегося в Отрекшуюся, желавшую одного - бежать отсюда.
Jordan, Robert / The Fires of Heaven Джордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Gottlieb found them seeping into his office.
И вот они просачивались к Готлибу в его кабинет.
Lewis, Sinclair / Arrowsmith Льюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Sky the straw-colored ichor that seeps from a wound.
Небо было цвета сочащейся из раны сукровицы.
Proulx, Annie / The Shipping News Прул, Энни / Корабельные новости
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
The Shipping News
Proulx, Annie
The smoke that was his spectral body began seeping down the stairs, reminding me of a snake as it slithered in our direction.
Струйки дыма, как змеи, поползли по ступеням, приближаясь к нам.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / Marked Каст, Филис,Каст, Кристин / Меченая
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
When Jake awoke from a night of troubled dreams, most of them set in the Dixie Pig, a thin and listless light was seeping into the cave.
Утром Джейк проснулся от тревожных снов, в которых, в основном, вновь переносился в «Дикси‑Пиг», чтобы увидеть серый и безжизненный свет, который просачивался в пещеру.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
As if to underscore this, there was a soft bang-and-tinkle as something imploded and the first puff of smoke seeped from the ventilator panels.
Словно в подтверждение этой мысли где‑то что‑то взорвалось, и первый клок дыма просочился в Читальню через вентиляционную панель.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Seeping into a frozen and ancient statue.
Просачиваюсь в замороженную старую-престарую статую.
Bradbury, Ray / There Was an Old Woman Брэдбери, Рэй / Жила-была старушка
Жила-была старушка
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
There Was an Old Woman
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury