without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
refreshment
сущ.
восстановление сил; отдых
подкрепление; что-л. освежающее, восстанавливающее силы
(refreshments) закуска; освежающий напиток
уст.
пополнение запасов продовольствия; пополнение живой силы
тех.
ремонт, восстановление; модернизация
информ.
регенерация информации; обновление информации
LingvoComputer (En-Ru)
refreshment
регенерация информации; обновление
информации; восстановление
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
BUT WHILE I LEAVE YOU TO YOUR REFRESHMENT, I WANT YOU TO THINK ABOUT THIS: DASSINE SENT YOU TO ME.Но прежде чем я оставлю вас наедине с едой, я хочу, чтоб вы подумали о следующем: Дассин послал вас ко мне.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
He sat down at the refreshment bar and began talking to the waiter in a low voice. "We had our own choir in the tile factory.Он сидел у буфетчика за прилавком и рассказывал вполголоса: - У нас на изразцовом заводе был свой хор.Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murderThe murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
These circumstances, added to the refreshment I had received by their victuals and drink, which were very nourishing, disposed me to sleep.Все это, в соединении с сытным завтраком и прекрасным вином, благотворно подействовало на меня и склонило ко сну.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
She did not even summon Pyotr Stepanovitch (he seemed to avoid her; I saw him in the refreshment-room, he was extremely lively).Она даже не подзывала к себе и Петра Степановича (тот, кажется, и сам ее избегал; я видел его в буфете, он был чрезмерно весел).Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Mr Brass found himself so exceedingly affected, at this point, that he could say or do nothing more until some refreshment arrived.Тут мистер Брасс совершенно раскис и не мог ни двинуться с места, ни выговорить ни слова до тех пор, пока ему не подали подкрепляющего напитка.Dickens, Charles / The Old Curiosity ShopДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
When at length they reached the town of Landrecy, the Count, in compassion to the youth, who had now been in a great measure without sleep for three nights, allowed himself and his retinue a halt of four hours, for rest and refreshment.А когда они добрались до маленького городка Ландреси, граф, из сострадания к юноше, не спавшему уже третью ночь, отдал приказание сделать небольшой привал, часа на четыре.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
The moon shone bright; a sprinkling of snow covered the ground, and I reflected that she might, possibly, have taken it into her head to walk about the garden, for refreshment.Ярко светил месяц; снег, сверкая, покрывал землю, и мне подумалось, что, может быть, Кэти взбрело на ум выйти в сад освежиться.Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевалГрозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988Wuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.
At the same time there were simple-hearted people enjoying themselves at the refreshment-bar; there were even some ladies of the sort who are surprised and frightened at nothing, very genial and festive, chiefly military ladies with their husbands.Тут же в буфете приютился и просто веселый люд, даже было несколько дам из таких, которых уже ничем не удивишь и не испугаешь, прелюбезных и развеселых, большею частью всё офицерских жен, с своими мужьями.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And did she not suppose her friend might be glad of some refreshment after so much exercise?И разве Элинор не понимает, что ее подруга была бы не прочь подкрепиться после такого утомительного хождения по дому?Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатствоНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Northanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media Corporation
"What's the meaning of it?" a man who had come in from the refreshment-room muttered in one of the groups.- Это что ж такое? - пробормотал в одной кучке один буфетник.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Still further to dispel the dregs of intoxication which it had left behind, the knight resolved to use the bath, and experienced in doing so a delightful refreshment.Чтобы окончательно рассеять остатки одури, рыцарь решил принять ванну и почувствовал после нее восхитительную бодрость.Scott, Walter / The TalismanСкотт, Вальтер / ТалисманТалисманСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965The TalismanScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
"I've been in the refreshment-room all this time, watching," he whispered, with the air of a guilty schoolboy, which he, however, assumed on purpose to irritate her even more.- Я всё в буфете и наблюдаю, - прошептал он с видом виноватого школьника, впрочем нарочно подделанным, чтобы еще более ее раздразнить.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I offered her my arm and escorted her into my room, where she sat by my side at the table and took the refreshment which I offered her.Я предложил ей руку и отвел ее в свою комнату, где она села рядом со мной за стол и подкрепилась едой и вином, которые я ей предложил.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
I did not notice, however, that there was anyone egging the crowd on and I don't want to accuse people falsely, though I did see and recognised at once in the crowd at the fire two or three of the rowdy lot I had seen in the refreshment-room.Впрочем я не заметил, чтоб особенно кто-нибудь поджигал толпу, не хочу грешить, хотя и мелькнули предо мной две-три рожи из "буфетных", очутившиеся к утру на пожаре и которых я тотчас узнал.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Lazarus looked thoughtful as he picked his teeth with a thumbnail-we were eating, but I have not mentioned breaks for refreshment, nor will I again.Лазарус задумчиво поковырял в зубах ногтем большого пальца. Мы ели, но я не упоминал о перерывах для отдыха и еды и не буду делать этого впредь.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
небольшой перекус
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 2.
восстановление сил; отдых
что-л. освежающее, восстанавливающее силы; питьё, освежающий напиток; закуска, еда
комната отдыха, буфет (на вокзале и т.п.)
translation added by ` ALGold en-ru
Collocations
refreshment car
вагон-ресторан
refreshment room
буфет
refreshment system
система регенерации
refreshment place
предприятие общественного питания, торгующее прохладительными продуктами
refreshment galley
бар
Word forms
refreshment
noun
Singular | Plural | |
Common case | refreshment | refreshments |
Possessive case | refreshment's | refreshments' |