The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
red
прил.
красный, алый; багряный
рыжий (о волосах)
покрасневший
румяный, порозовевший
налитый кровью (о глазах)
окровавленный, запачканный кровью
раскалённый докрасна
"красный", революционный, коммунистический, советский
разг.
золотой, изготовленный из золота
медный
сущ.
красный цвет; краснота
предмет красного цвета
разг.; = red wine красное вино
красный шар (в бильярде); "красный" (в рулетке)
фин. задолженность, долг, убыток, дефицит
красный сигнал светофора
= Red "красный"; коммунист, революционер; радикал; республиканец; анархист
разг.; преим. амер.; = red cent
Physics (En-Ru)
red
красный
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
LATE ONE AFTERNOON A FEROCIOUS WIND STORM HIT THE FORTRESS, A HOWLING, CHOKING TEMPEST OF RED SAND THAT COULD FLAY HUMAN OR BEAST.Как-то раз, далеко за полдень, по крепости хлестнул резкий порыв ветра, ревущая удушливая буря красного песка, способного освежевать человека или зверя.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
BEYOND THE WALLS LAY DESERT- RED CLIFFS AND DIRT ALL THE WAY TO THE HORIZON, SMOKE AND DUST HANGING IN THE AIR.За стенами лежала пустыня — красные утесы и земля до самого горизонта, дым и пыль клубились в воздухе.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
I SAW NOTHING TO EXPLAIN THE MORTAL PREDICTIONS I’D HEARD, THOUGH THE THIN RED COVERLET COULDN’T HIDE THE FACT THAT MY SISTER-IN-LAW WAS MOST ASSUREDLY WITH CHILD.Ничто из увиденного мною не вязалось с предсказаниями скорого конца, хотя тонкое красное покрывало и не могло скрыть, что жена моего брата ждала ребенка.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
AND EVEN DARKENED FROM THE SUN, MY SKIN HAD THE SAME RED-GOLD CAST.Даже потемнев на солнце, кожа сохранила тот же бронзовый оттенок.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
THE GIANT SORCERER DID NOT LAUGH AS MANY MIGHT HAVE DONE AT A BOY OF THIRTEEN WHOSE FEROCIOUS LOYALTY WAS SWORN WITH RED JUICE SMEARED OVER HIS FRECKLES.Великан-чародей даже не улыбнулся, хотя многие бы на его месте посмеялись над тринадцатилетним мальчишкой, который торжественно клялся в верности, с веснушками, перемазанными малиновым соком.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
HIS RED-BROWN HAIR WAS SHINING, AND HIS EYES COULD HAVE FROZEN A VOLCANO.Его каштаново-рыжие волосы сияли, а глаза, казалось, могли заморозить вулкан.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
“TELL ME, GERICK, HOW LIKELY IS IT THAT A CHILD HAS RED HAIR AND YET HIS MOTHER HAS BROWN HAIR AND HIS FATHER BLACK?”— Скажите, Герик, возможно ли, что ребенок родится рыжим, если у его матери каштановые волосы, а у отца — черные?Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
ITS ODDITY MADE ME REMEMBER THE OTHER THINGS LEFT IN MY ROOMS, AND I RUMMAGED AROUND ON THE BENCH AND FOUND THE STONE AND THE WOOD AND THE FRUIT PIT WITH THE SHINING RED KERNEL.Странность этой вещи напомнила мне о других вещах, найденных в комнатах, и я, пошарив на скамье, нашел там камень, деревяшку и фруктовую косточку с ярко-красным ядрышком.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
THE OLD WOMAN NODDED AND FILLED THE GOBLET WITH A LIQUID SO DEEP A RED THAT IT WAS ALMOST BLACK.Старуха кивнула и наполнила бокал жидкостью темно-красного, почти черного цвета.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
PHILOMENA GLANCED UP QUICKLY, AS IF IT HAD JUST OCCURRED TO HER WHO WAS SITTING AT HER BEDSIDE. SHE PULLED THE RED SATIN COVERLET TIGHTLY TO HER CHIN.Герцогиня быстро взглянула на меня, как будто только что поняла, кто же сидит перед ней, и быстро натянула атласное покрывало до самого подбородка.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
ONE CABINET HELD AN ARMY PAINTED SILVER AND BLUE, AND THE OTHER A HOST OF RED AND GOLD.В одном шкафу покоилась армия солдатиков, облаченных в синее с серебром, в другом — в красное с золотом.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
"Then it said 'Cam-a-cam-mal, Pria-toi, Gan delah,' which you might say asWHITE OVER RED, THUS GAN WILLS EVER."— Там еще написано: «Кам‑а‑кам‑мал, Приа‑тои, Ган делах», что означает «БЕЛИЗНА ВЫШЕ КРАСНОТЫ, ПО ВЕЛЕНИЮ ГАНА ТАК БУДЕТ ВСЕГДА».King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
SHINING HAIR THAT WAVED ABOUT HIS FACE, HAIR OF THE SAME DARK BROWN COLOR WITH THE TINGE OF RED AS MY OWN.Копна волос, в точности таких же, как у меня, — темно-каштановых с рыжиной — обрамляла лицо.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
FASTER AND FASTER THE RING SPUN, SNATCHING THE RED AND GREEN AND PURPLE LIGHT OF THE LORDS’ MASKS AND THE BLUE GLOW FROM THE FLOOR, WEAVING THEM INTO A GIANT BALL OF LIGHT.Кольцо вращалось все быстрее и быстрее, ловя красные, зеленые и пурпурные отсветы от масок лордов и синее мерцание от пола, свивая из них огромный шар света.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
He got hooked last year and started skimming from their shipments," she replied shortly, reaching up to touch her cheek where the mark of my hand flushed red.В прошлом году он пристрастился к наркотикам и с тех пор понемножку таскает из каждой партии товара, — ответила она и потрогала щеку.Saintcrow, Lilith / Working for the DevilСэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009Working for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith Saintcrow
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Adjective
- 1.
красний
translation added by Амалия Романова
Noun
- 1.
красный
translation added by Andrey Kononov
The part of speech is not specified
- 1.
Координацию деятельности по приему документов специальностей бакалавриата и магистратуры осуществляет Приемная комиссия Университета.
translation added by Маша Ангел - 2.
красний
translation added by Prodigy Man - 3.
красный, рыжий
translation added by sign - 4.
красный
translation added by Ulja Kuzmina - 5.
красный
translation added by Шахбоз Ражабов
Collocations
Word forms
red
Singular | Plural | |
Common case | red | reds |
Possessive case | red's | reds' |
red
Positive degree | red |
Comparative degree | redder |
Superlative degree | reddest |