The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
off
нареч.
указывает на отдаление, удаление от чего-л.
указывает на дистанцию, расстояние
указывает на
снятие предмета одежды
доведения действия до конца, предела
указывает на прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отмену
указывает на отсутствие чего-л.
тех. указывает на выключение прибора или механизма
предл.
указывает на удаление или отделение от чего-л.
разг. от, у (указывает на источник)
указывает на отклонение от нормы, привычного состояния
указывает на нежелание делать что-л., участвовать в чём-л.
прил.
дальний, удалённый
свободный, незанятый
второстепенный, незначительный
преим. брит. несвежий (о пище)
низкосортный, второсортный
не совсем здоровый, чувствующий недомогание
(off with) преим. брит.; разг. грубый, невежливый
правый, находящийся с правой стороны
мор. обращённый к морю, выходящий на море (о борте судна)
спорт. расположенный слева от боулера (о части крикетного поля)
неурожайный (о годе)
мёртвый (о сезоне)
сущ.
положение "выключено" (у приборов, выключателей)
разг. свободное время
(the off) разг.
начало, старт (обычно на скачках)
отправление; отъезд
спорт. часть поля, находящаяся слева от боулера (в крикете)
гл.; разг.
преим. амер. убить, укокошить, убрать
= off it уходить, улепётывать, убираться восвояси
уст.
прекращать (переговоры)
идти на попятный
межд.
вон!, прочь!
Biology (En-Ru)
off
старше года (о лошади)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
But not only is the sea such a foe to man who is an alien to it, but it is also a fiend to its own off-spring; worse than the Persian host who murdered his own guests; sparing not the creatures which itself hath spawned.Но море враждебно не только человеку, который ему чужд, оно жестоко и к своим детищам; превосходя коварство того хозяина-перса, что зарезал своих гостей, оно безжалостно даже к тем созданиям, коих оно само породило.Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитМоби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981Moby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Strider was greatly interested in these discoveries. "I wish I had waited and explored the ground down here myself, " he said, hurrying off to the spring to examine the footprints.- Что же это я, - встрепенулся Бродяжник, узнав про их открытия, - мне самому надо было первым делом здесь все проверить! - и поспешил к роднику.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
He chooses a wool sports shirt, for these afternoons in spring cool off sharply, and puts his suede shoes back on.Он останавливает свой выбор на шерстяной спортивной рубашке, потому что весенними вечерами быстро холодает. Приходится снова надеть замшевые туфли.Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, бегиКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990Rabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine Books
They put a man inside a frame and a sort of broad knife falls by machinery -they call the thing a guillotine-it falls with fearful force and weight-the head springs off so quickly that you can't wink your eye in between.Человека кладут, и падает этакий широкий нож, по машине, гильотиной называется, тяжело, сильно... Голова отскочит так, что и глазом не успеешь мигнуть.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I want to see Katya and to bless her," he exclaimed, lifting up his hands and springing off the bed.Я хочу Катю, я хочу видеть Катю и благословить ее! - восклицал он, воздымая руки и порываясь с постели.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He started around a boulder in his path, but went quickly up its side instead, then sprang off to the left of the boulder to the top of another large stone.Энтрери обогнул скальный выступ, вскочил на него, оттолкнулся и перемахнул на соседний валун.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
He sprang off and threw his bicycle into the hedge.Спрыгнув с велосипеда, он швырнул его к живой изгороди.Wells, Herbert George / The war in the airУэллс, Герберт / Война в воздухеВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Tom, who had been watching the proceedings with a baleful eye, sprang off his stool and made across the office at the offender.Том, возмущенно наблюдавший за маневрами Макалистера, соскочил с табурета и бросился к нему через всю контору.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
Suddenly the tramp of a galloping horse was heard; it stopped short at the pile of wood, and, hanging on to the mane, Pavel sprang nimbly off it.Внезапно раздался топот скачущей лошади; круто остановилась она у самого костра, и, уцепившись за гриву, проворно спрыгнул с нее Павлуша.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I let him approach, turning slightly to begin backstepping, took two steps toward the corner, then sprang forward suddenly off one foot.Я дал ему возможность подойти, слегка разворачиваясь, чтобы начать пятиться, шагнул два раза к углу, потом внезапно прыгнул вперед, отталкиваясь одной ногой.DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельностиАвтострада запредельностиДе Ченси, ДжонRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancie
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Off spring
translation added by Артем Ершов - 2.
Off spring
translation added by Екатерина Малоземова