without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Mercy
сущ.
Мерси (женское имя)
Examples from texts
"Mercy! to me... to that room... he will see... oh, dear!"-- Господи! Ко мне... в эту комнату... он увидит... о господи!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
As they entered the first room, surrounded with cots on which lay the wounded, and permeated with that frightful and disgusting hospital odor, they met two Sisters of Mercy, who were coming to meet them.Войдя в первую комнату, обставленную койками, на которых лежали раненые, и пропитанную этим тяжелым, отвратительно-ужасным гошпитальным запахом, они встретили двух сестер милосердия, выходивших им навстречу.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
Mr Pecksniff was a moral man - a grave man, a man of noble sentiments and speech - and he had had her christened Mercy.Мистер Пексниф был человек добродетельный, серьезный человек, человек с возвышенными чувствами и возвышенной речью, а потому он окрестил ее Мерси.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
'Mercy, Lukerya!’ I said at last; 'what is it has happened to you?’– Помилуй, Лукерья, – проговорил я наконец, – что это с тобой случилось?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
'Oh! that I'm sure we shall!' cried Mercy, clapping her hands.– О, еще бы не понравилось! – воскликнула Мерри, хлопая в ладоши.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
"Mercy? I call it madness.– Милосердие? А я скажу – безумие.Haggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeХаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959The Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLC
The old man glanced at both his fair supporters, but especially at Miss Mercy, whom, indeed, he looked full in the face, with a greater demonstration of interest than had yet appeared in his features.Старик взглянул на его прелестных союзниц, а особенно на мисс Мерси, которой он посмотрел прямо в лицо с гораздо большим интересом и оживлением, чем обнаруживал до сих пор.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Mercy to her or mercy to me.– Из сострадания ко мне или к ней?Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страхаВедомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984The Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973
Why, I haven't seen so much money for the last four years! Mercy on usДа я уж четыре года не видал таких денег, -- господи!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Mercy! save her! kind people, pull her out!"-- Батюшки, спасите! Отцы родные, вытащите!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'It is impossible; her sentence has been confirmed by the Tribunal of Mercy.— Немыслимо: приговор утвержден Трибуналом Милосердия.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
"Mercy on us-why it's a wretched old album, what use is it to anyone?- Помилосердуйте, да ведь это - дрянной старый альбом, кому он нужен?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'Griffin!' cried Miss Mercy, in counterfeit amazement; 'what are you doing, Griffin?'– Чучело! – воскликнула Мерри в притворном изумлении. – Что это такое вы делаете, чучело?Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
'Mercy on us, your ex-shelency,' the Jew tried to groan out.– Помилуйте, ва…се благо…родие, – застонал было жид.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Mercy on us! What a charming institution it was!О, господи боже наш, что за учреждение милое!Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princessThe princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.КнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
снисхождение
translation added by Alexander Popov
Collocations
beg for mercy
просить пощады
divine mercy
божественная милость
have mercy on
миловать
have mercy on
щадить
have mercy upon
миловать
have mercy upon
щадить
infinite mercy
бесконечная милость
mercy killer
лицо
mercy killer
совершившее убийство из сострадания
mercy killing
убийство из сострадания
mercy killing
укол милосердия
mercy killing
умерщвление из милосердия
mercy killing
эвтаназия
plea of mercy
ходатайство о помиловании
show mercy
проявлять милосердие
Word forms
mercy
noun
Singular | Plural | |
Common case | mercy | mercies |
Possessive case | mercy's | mercies' |
Mercy
noun
Singular | Plural | |
Common case | Mercy | Mercies |
Possessive case | Mercy's | Mercies' |