without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
ladies
['leɪdɪz]
сущ.; разг.
женская уборная
Examples from texts
Junior Ladies will run 6 laps and Junior Men– 8.Юниорки преодолевают 6 кругов, юниоры – 8.© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011
Ladies and gentlemen, let me myself hazard a guess as to the answer, for such a gentleman capable of the levels of deceit he has displayed over these past days should not be relied upon to provide a truthful reply.Дамы и господа, позвольте мне самому попытаться ответить, ибо от господина, способного, как показали эти несколько дней, на столь черный обман, не приходится ждать правдивого ответа.Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дняОстаток дняИсигуро, КадзуоThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo Ishiguro
Ladies taken care of by the day or hour!"Все к услугам дам!Lewis, Sinclair / It can't happen hereЛьюис, Синклер / У нас это невозможноУ нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965It can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963
Ladies, you can dress off the rack, but make sure the rack has a recognizable designer's name over it.Дамы, вы можете одеваться и в готовые вещи, но проверьте, чтобы на них был ярлык с именем известного модельера.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
There were such portentous shepherdesses among the Ladies Dedlock dead and gone, he told us, that peaceful crooks became weapons of assault in their hands.По его словам, среди покойных леди Дедлок были пастушки столь внушительного вида, что даже мирные посохи превращались в их руках в оружие нападения.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
"Ladies," she sez, "dip their pens in their ink and keep their noses out of it!"— «Девицы, — говорит нам она, — окуните в чернила перья и выньте оттуда носы!»Wells, Herbert George / The History Of Mr PollyУэллс, Герберт / История мистера ПоллиИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & Company
"Ladies and gentlemen, I've solved the whole mystery.- Господа, я разрешил всю тайну.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The first of the Three Ladies had risen, so that it was light enough to see by.У некоторых были факелы, хотя первая из Трех Королев взошла и света было достаточно.Brackett, Leigh / Reavers of SkaithБрэкетт, Ли / Грабители СкэйтаГрабители СкэйтаБрэкетт, ЛиReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh Brackett
'Ladies and gentlemen, I can assure you there is absolutely no way that any swindlers and crooks with an international reputation could have joined our cruise.- Дамы и господа, заверяю вас, что на наш рейс проходимцам с международной репутацией доступ был закрыт.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
“Ladies and gentlemen of the Conclave, this is an interesting situation.— Дамы и господа, уважаемые члены Совета! Ситуация становится все более интересной.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
"Ladies, this is Zoey Redbird.— Девочки, это Зои Редберд.Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009MarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Ladies and Gentlemen, we take very seriously criticism from those states which fear that the OSCE's activities are directed unilaterally against them and are out of all proportion with the three dimensions.Дамы и господа, мы весьма серьезно относимся к критике со стороны государств, которые опасаются, что деятельность ОБСЕ направлена в одностороннем порядке против них и не является сбалансированной с точки зрения трех измерений.© OSCE 1995–2010http://www.osce.org/ 8/13/2007
Ladies used to be fond of me: not all of them, but it happened, it happened. But I always liked side-paths, little dark back-alleys behind the main road -- there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt.Барыньки меня любили, не все, а случалось, случалось; но я всегда переулочки любил, глухие и темные закоулочки, за площадью, -- там приключения, там неожиданности, там самородки в грязи.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Ladies and gentlemen," he pronounced suddenly, as though resolved to venture everything, though in an almost breaking voice. "Ladies and gentlemen!- Господа! - произнес он вдруг, как бы решившись на всё, и в то же время почти срывавшимся голосом: - Господа!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Ladies and gentlemen, I've come to call attention to the I sufferings of poor students and to rouse them to a general protest ...""Господа, я приехала, чтоб заявить о страданиях несчастных студентов и возбудить их повсеместно к протесту".Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Женщины
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru
Collocations
Lady Chapel
капелла, посвященная Деве Марии
Lady Day
Благовещение
Lady in the Chair
Кассиопея
lords-and-ladies
аронник пятнистый
lords-and-ladies
арум
lords-and-ladies
триллиум
naked ladies
безвременник осенний
naked ladies
колхикум осенний
naked ladies
луговой шафран
Our Lady
Дева Мария
Our Lady
Богоматерь
Our Lady
владычица
ladies and gentlemen
господа
old-ladies ointment clothespins
череда олиственная
Our Lady
богородица
Word forms
lady
noun
Singular | Plural | |
Common case | lady | ladies |
Possessive case | lady's | ladies' |
ladies
noun, singular
Singular | |
Common case | ladies |
Possessive case | ladies', ladies's |