without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
Irish
сущ.
(the Irish) употр. с гл. во мн. ирландцы
ирландский язык (относится к кельтской группе языков)
ирландский вариант английского языка
разг.
ирландский виски
кофе по-ирландски
прил.
ирландский, относящийся к Ирландии или ирландцам
LingvoGrammar (En-Ru)
Irish
— Употребление в качестве субстантивированного прилагательного см. Adjectives without nouns, 2.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Mr. Dopping I have seen; and he tells me coldly, my "Shower" is liked well enough; there's your Irish judgment!Я имел честь видеть мистера Допинга, и он холодно сообщил мне, что мой «Дождь» все весьма одобряют — вот оно ваше ирландское мнение.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
After listening to the wail of an old Irish peasant in Kerry, Robert Blatchford asked him what he wanted.Старик ирландец в Керри жаловался Роберту Блэтчфорду на свою горемычную жизнь.London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездныЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954The People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLC
He thought his grandfather would have said the guy's Irish was up, and certainly that went with the big green shamrock on the back of his jacket.Его дедушка, подумал Клай, сказал бы, что чует ирландский дух, и, конечно же, вывод этот хорошо согласовывался с зеленым трилистником на спине куртки.King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
We'd both loved the old girl, but saying 'Hey Irish, let's get our asses over to the TR for a few days' had been Jo's job.Мы оба любили бревенчатый коттедж, но именно на Джо лежала обязанность сказать: «Эй, Ирландец, давай оторвем наши задницы от дивана и смотаемся на несколько дней в Тэ-Эр».King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
So there's your money, and we are both even: for I'll pay you no more than that eight pounds Irish, and pray be satisfied.Вот и все ваши деньги, и мы с вами в расчете, потому что ничего сверх этих восьми ирландских фунтов я платить вам не стану, так что будьте любезны довольствоваться этим.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
Is it your Irish Archdeacon?Неужто это ваш ирландский архидиакон?Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
Omens were for the shanty Irish.Знаки и знамения – это для живших в лачугах ирландцев.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Kevin McMurphy, a good Irish Catholic boy, goes to see the priest, Father Dingle.Кевин МакМерфи, ирландский католик, пришел как-то к отцу Динглу.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
"You see, my dear, that these Irish have the strongest imaginations in the world; and that I had actually persuaded poor Mac that he and I were friends in Spain.Надо вам сказать, голубушка, ирландцы - неслыханные фантазеры. Мне не стоило труда внушить Маку, что мы с ним подружились еще в Испанском походе.Thackeray, William Makepeace / CatherineТеккерей, Уильям Мейкпис / КэтринКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974CatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaar
I met him once, and he talked gravely to me of not seeing the Irish bishops here, and the Irish gentlemen; but I believe my answers fretted him enough.Я имел удовольствие встретить его как-то, и он принялся наставительно разглагольствовать о том, что я не навещаю здесь ни ирландских епископов, ни ирландских джентльменов. Мои ответы, надо думать, изрядно ему досадили.Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к СтеллеПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981Journal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLC
Scarlett had driven up just as Tommy Wellburn was buying some lumber from another man and she climbed down out of the buggy among the rough Irish masons who were laying the foundations, and told Tommy briefly that he was being cheated.Скарлетт подъехала, как раз когда Томми Уэлберн покупал доски у какого-то человека, слезла со своей двуколки среди этих грубиянов-ирландцев, укладывавших кирпичный фундамент, и заявила Томми, что его обвели вокруг пальца.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
At the theatre Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of German, Irish, Swede, and black-face specialties.В театре Харгрэвс был известен, как имитатор разных диалектов, с большим репертуаром немецких, ирландских, шведских и негритянских рассказов.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
'Don't get up,' said Steerforth (which she had already done)' my dear Rosa, don't! Be kind for once, and sing us an Irish song.'– Да не вставайте, дорогая Роза, не вставайте! (Она уже встала.) Ну, будьте милой хоть разок – спойте нам ирландскую песню.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
I had the Irish faculty of seeing some gleam of humor in every darkness.Как истый ирландец, я находил обыкновенно проблески надежды в самом мрачном положении.Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный поясОтравленный поясКонан Дойль, Артур© Издательство "Молодь", 1975The Poison BeltConan Doyle, Arthur© 2006 Adamant Media Corporation
The evils attending upon this system of government resembled those which afflict the tenants of an Irish estate, the property of an absentee.Бедствия, происходившие от этой системы правления, походили на несчастья, выпавшие на долю ирландских крестьян, арендующих земли в поместьях, владельцы которых не живут в Ирландии.Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невестаЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962Bride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Irish bridge
каменный открытый водосток
Irish pound
ирландский фунт
Irish Sea
Ирландское море
Irish stew
ирландское рагу
Irish twins
одногодки
Irish Guards
Ирландский гвардейский полк
Irish Free State
Ирландское Свободное Государство
Irish moss
скальный мох
Irish moss
хондрус курчавый
Irish moss
ирландский мох
irish moss extract
экстракт из ирландского мха
Word forms
Irish
noun
Singular | Plural | |
Common case | Irish | Irishes |
Possessive case | *Irish's | *Irishes' |
Irish
noun
Singular | Plural | |
Common case | *Irish | Irish |
Possessive case | *Irish' | Irish' |