about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

"I'm glad to see you, hear?
— Я рад тебя видеть.
Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
I'm glad to see you doing your letters,” said Thrower.
«Я рад видеть тебя усердно выполняющим домашнее задание», сказал Троуэр.
Card, Orson Scott / Seventh SonКард, Орсон Скот / Седьмой сын
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
But I'm glad to see you, you son of a bitch.
Но я рад видеть тебя, сукина сына.
Hemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsХемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
I'm glad to see you.
Рад видеть вас.
O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство Харгрэвса
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
But I'm glad to see you, even if I can't remember you."
Но я рада видеть вас, хотя и не могу вспомнить.
O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство Харгрэвса
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Of course I'm glad to see you, and maybe some other people, but even so I have a feeling that I should not have come.
Конечно, я очень рад тебя повидать, и, может, еще кое-кого, но все равно чувство такое, что зря я сюда вернулся.
Simak, Clifford D. / All flesh is grassСаймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - трава
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
I'm glad to see you again.
— Очень рад вас видеть.
Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / Титан
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
"Nothing," he replied; "I'm very happy; I'm glad of you, I'm glad to see you - go on."
- Ничего, - возразил он, - мне очень хорошо; я рад за вас, я рад вас видеть; продолжайте.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
I'd tell you I'm glad to see you, but under the circumstances, I'm not sure you'd want to hear it."
Я бы с удовольствием сказал, что очень рад тебя видеть, но, учитывая сложившиеся обстоятельства, не уверен, что ты хочешь такое услышать.
King, Stephen / CellКинг, Стивен / Мобильник
Мобильник
Кинг, Стивен
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
"You are very welcome. I'm always glad to see you, Fyodor Alexeyitch," he said, mixing up his Christian name and his father's.
- Добро пожаловать, весьма рад вас видеть, Федор Алексеич, - сказал он, путая его имя и отчество.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
"I'm mighty glad to see you, Sam.
-- Я страшно рад видеть вас у себя!
O.Henry / The Last of the TroubadoursГенри, О. / Последний трубадур
Последний трубадур
Генри, О.
The Last of the Troubadours
O.Henry
"But sit down, dear Trishatov; though I'm in a hurry I'm so glad to see you..." I cried.
- Да сядьте же, милый Тришатов! я хоть и спешу, но я так рад вам... - вскричал было я.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
I... I'm very glad to see you.
Я... я очень рада тебя видеть.
Чехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийChekhov, A. / The two Volodyas
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
'I'm very well indeed, and, by Jove! I'm glad to see-hear you, I mean, Bess.
— Как нельзя лучше, и, ей-богу, я очень рад вас видеть, то есть вас слышать, Бесси, — поправился он тотчас же.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
"I'm very glad to see you and to welcome you to our home," began Mrs. Griffiths with a certain amount of aplomb which years of contact with the local high world had given her at last.
- Очень рада видеть вас у себя, - начала миссис Грифитс с известным светским апломбом, который она приобрела наконец за годы, проведенные в местном высшем обществе.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    я рад встрече

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    Рада вас видеть!

    1
  3. 3.

    рад видеть Вас

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    0

Collocations

I'm glad to see you too!
Я Вас тоже рад видеть!