Examples from texts
I can't go downstairs in this condition. Yet, if they ask me why I am not dancing, what am I to say? However, I can't remain here either, or they will be sending upstairs to fetch me.Вниз идти нельзя в таком виде, потому что если меня спросят, отчего я не танцую, что мне сказать? и здесь оставаться тоже нельзя, потому что меня непременно хватятся.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
Nevertheless, while a waltz was in progress, one of the young princesses came to me and asked me, with the sort of official kindness common to all her family, why I was not dancing.Во время вальса одна из княжон подошла ко мне и с общей всему семейству официальной любезностью спросила меня, отчего я не танцую.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
This movement of my arm has developed like a majestic theme, it has glided along the song of the Negress; I seemed to be dancing.Взмах моей руки развернулся величавой темой, заструился сопровождением голоса Негритянки; мне показалось, что я танцую.Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / ТошнотаТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994NauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Here I've been dancing about in my nakedness before you for the last half-hour.Я для вас теперь полчаса пляшу нагишом.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
By that time I shall certainly be quite strong, I shall be walking and dancing.К тому времени, я непременно выздоровлю, буду ходить и танцевать.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I felt a kind of pleasant excitement as if I were at a dance or a frolic of some sort.Я чувствовал какое-то возбуждение, как будто был на балу.O.Henry / Holding Up a TrainГенри, О. / Налет на поездНалет на поездГенри, О.Holding Up a TrainO.Henry
I bought it by accident, drank a bottle and a half of it, and I was ready to dance, it took it away completely.Купил нечаянно, выпил полторы склянки, и хоть танцевать, всё как рукой сняло.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I made a face at him before I could help myself, sticking my tongue out. He laughed, blue eyes dancing, and I was surprised by the way my heart squeezed down on itself.Скорчив гримасу, я показала Джейсу язык, и он рассмеялся, а у меня в который раз защемило сердце.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
"They taught me all those well-bred, aristocratic dances when I was little..."— Меня ведь маленького всем этим благовоспитанным светским танцам обучали-с...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"We were dancing, me and Nest, and she saw this guy, like Robert says.— Мы танцевали, я и Нест, и она увидела того парня, как Роберт и сказал.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
'If my legs were not bad I know a dance I could dance you,' he said."Если бы ноги не болели, я бы вам, говорит, протанцевав один танец".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Yet the dance was over before I had succeeded in saying thou, even though I kept conning over phrases in which the pronoun could be employed--and employed more than once.Гросфатер кончился, а я не успел сказать ни одной фразы с ты, хотя не переставал придумывать такие, в которых местоимение это повторялось бы несколько раз.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
No chief would hesitate to send me wherever the dance is hottest.Любой вождь без колебаний отправит меня туда, где танец самый горячий.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
я танцую
translation added by FrAy GuY