Then he said, " Heft Galewrath will attempt a calling of Nicor.
— Яростный Шторм собирается вызывать никора, — наконец проскрипел он.
Donaldson, Stephen R. / The One Tree Дональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Even Heft Galewrath's blunt features took on a whetted aspect. And Sevinhand's old sadness passed through periods of sunshine like hope.
Даже во флегматичных глазах Яростного Шторма периодически вспыхивали азартные огоньки, а застарелая боль во взгляде якорь-мастера временами сменялась светлой надеждой.
Donaldson, Stephen R. / The One Tree Дональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Hefted it in his hand.
Взвесил его в руке.
Child, Lee / The Enemy Чайлд, Ли / Враг
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Rebus felt its heft , gave it a good look.
Ребус взвесил пистолет на руке.
Rankin, Ian / A Question of Blood Рэнкин, Иэн / Вопрос крови
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
He knew the heft of three closed envelopes only too well.
Он слишком хорошо знал на ощупь ее конверты.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
I've held cats with more heft .
Мне доводилось держать красоток поувесистее.
Bujold, Lois McMaster / Shards of Honour Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки чести
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Elayne hefted the box and opened the lid, pursing her lips as she studied the contents, the other twoter'angreal they had carried all the way from Tear.
Илэйн взвесила шкатулочку на ладони, открыла крышку. Задумчиво пожевала губами, рассматривая содержимое - два других тер'ангриала, которые они несли с собой от самого Тира.
Jordan, Robert / The Fires of Heaven Джордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
They led her downstairs, with a trail of grunting porters hefting her trunks — and incongruous metal suitcase — and then out through a pair of high double doors.
Ее сопроводили вниз по лестнице; следом тянулся длинный хвост кряхтящих носильщиков с ее дорожными сундуками… и явно неуместным здесь металлическим чемоданом… и через высокие двустворчатые двери процессия вышла наружу.
Stross, Charles / The Family Trade Стросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
Pursing his lips, he left the piles and lifted Perrins axe from the table, hefting it.
Сморщив губы, он оставил кучки в покое и взял со стола топор Перрина, взвесив его в руках.
Jordan, Robert / The Eye of the World Джордан, Роберт / Око мира
The Eye of the World
Jordan, Robert
he found that he was hefting the bench leg, curiously, as though trying its balance, as if he had never touched it before.
он обнаружил, что прикидывает ножку на вес, как бы примеряясь по руке ли, словно никогда ее не держал.
Faulkner, William / Light in August Фолкнер, Уильям / Свет в августе
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
The shopkeeper hefted a black leather tunic onto the counter, set with swirls of shiny brass, trimmed with pointless tissues of delicate chain-mail.
Лавочник вывалил на стойку тунику из черной кожи, украшенную блестящими медными завитками и обшитую паутиной бессмысленно тонкой кольчуги.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
He hefted a copper funnel to his lips.
Капитан поднес ко рту медный рупор.
Mieville, China / The Scar Мьевиль, Чайна / Шрам
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Major Michaelson hefted the radio, testing its weight.
Майор Майклсон поднял прибор и взвесил его на руках.
Rollins, James / Subterranean Роллинс, Джеймс / Пещера
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Subterranean
Rollins, James
“He’s ours ,” whispered Doul to the Brucolac, hefting the figurine.
- Он наш, - прошептал Доул Бруколаку, взвешивая в руке фигурку.
Mieville, China / The Scar Мьевиль, Чайна / Шрам
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
It hefted the rock figure, holding it up to its face. It stroked its cheek with the filigree of skin.
Он взвесил ее в руке, поднес к лицу, погладил свою щеку кожистым плавником.
Mieville, China / The Scar Мьевиль, Чайна / Шрам
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville