about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Mr. Clement looked mildly alarmed. He said, "Has anything happened?"
Пастор Клемент спросил с беспокойством: – Что произошло?
Christie, Agatha / The Body In The LibraryКристи, Агата / Труп в библиотеке
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
"Has anything happened?"
— Что-нибудь случилось?
James, Henri / The Turn of the ScrewДжеймс, Генри / Поворот винта
Поворот винта
Джеймс, Генри
The Turn of the Screw
James, Henri
Has anything unpleasant happened since I saw you?”
Не приключилось ли с ним что дурное после того, как я приходил к вам?
Poe, Edgar Allan / The Gold-BugПо, Эдгар Аллан / Золотой жук
Золотой жук
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
The Gold-Bug
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
We all have our youthful follies, embarrassing to recall—but people somehow find it hard to dismiss as a youthful folly anything that has happened to be a financial success.
Все мы в молодости творили безрассудства, о которых потом неприятно вспоминать, но поступки, имеющие следствием финансовый успех, люди почему-то не склонны рассматривать как безрассудства молодости.
Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидов
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
Robert thought of all the people who had been killed because he had tracked them down. He could not bear to have anything happen to Susan.
Роберт подумал о всех людях, которые погибли потому, что он их выследил, и он бы не вынес, если бы что-то случилось с Сюзан.
Sheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyШелдон, Сидни / Конец света
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
I'm not going to have anything happen to Emma..." There was emotion in his voice that could not be disguised.
Я не допущу, чтобы с нею что-нибудь случилось…– В голосе доктора послышалась нескрываемая нежность.
Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от Паддингтона
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
Never before had anything like this happened to him.
С ним еще никогда ничего подобного не случалось.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
And if anything had happened, you might have come to protect me, too, for I warned you of Grigory Vassilyevitch's illness, and that I was afraid of having a fit.
Да и меня могли в большей скорости, в случае чего, приехать и защитить, ибо сам я вам на болезнь Григория Васильича к тому же указывал, да и то, что падучей боюсь.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He realised that what he wanted was to go to Fyodor Pavlovitch's and find out if anything had happened there.
Он вдруг сообразил, что ведь он хотел сейчас идти в дом Федора Павловича, узнать, не произошло ли чего.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
It all flashed into my head this morning, before anything had happened...
У меня еще утром, когда ничего еще не случилось, в голове уж мелькало...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Yet the truth was that in all of our time together, he and I had never actually had anything romantic happen.
Однако правда такова, что за все время, проведенное вместе, у нас с ним никогда не случилось чего-то действительно романтического.
Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккуба
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
After waiting on pins and needles for over six hours for some kind of word as to what, if anything, had happened, this summons to meet with Harrison seemed almost anticlimactic.
Шесть часов он, как на иголках, ждал хотя бы словечка от Гаррисона, и теперь тот потребовал встречи, мысль о которой совсем не грела.
Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконов
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
She did not consider herself to blame for anything that had happened in former years, and she thought that Gavrila Ardalionovitch should be informed as to the relations which had existed between herself and Totski during the last five years.
Во всяком случае, она ни в чем не считает себя виновною, и пусть бы лучше Гаврила Ардалионович узнал, на каких основаниях она прожила все эти пять лет в Петербурге, в каких отношениях к Афанасию Ивановичу, и много ли скопила состояния.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“Of course, anything may have happened to you. . .
Разумеется, с вами всё могло случиться...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
She made the sign of the cross several times to bless me on my way, sent a special blessing to Natasha, and almost shed tears when I absolutely refused to come back again that evening, unless anything special had happened at Natasha's.
Старушка перекрестила меня несколько раз на дорогу, послала особое благословение Наташе и чуть не заплакала, когда я решительно отказался прийти в тот же день еще раз, вечером, если с Наташей не случилось чего особенного.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!