about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The English-Russian Dictionary: the American variant
  • Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.

get over

а) пережить (неприятность)

б) поправиться (после болезни)

Examples from texts

Get over here right away."
Немедленно приезжай.
Crusie, Jennifer / Tell Me LiesКрузи, Дженнифер / Солги мне
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
"Get over the back-channel somehow and tell my father to come.
- Постарайтесь как-нибудь перебраться через пролив и попросите моего отца приехать сюда.
London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снегов
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Get over there and take command.
Отправляйся туда сама и бери команду на себя.
Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Get over here and man the barricade!”
– Иди подежурь здесь.
Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страха
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
"Come on," I says. "Get it over with.
— Давайте, — говорю, — кончайте.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
"Get her over to the couch!" Gia said.
— На диван ее! — велела она.
Wilson, Paul Francis / HostsВилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Get it over with, and then a furious desire not to die seized him and he struggled, hearing the old man wailing and cursing in his cracked voice.
"Кончайся", но тут исступленное желание жить охватило его, и он забарахтался, слыша, как вопит и ругается надтреснутый старческий голос.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Sanin could not get over his admiration; he was particularly astonished at the marvellous way in which a face so ideally beautiful assumed suddenly a comic, sometimes almost a vulgar expression.
Санин не мог довольно надивиться ей; его особенно поражало то, каким чудом такое идеально-прекрасное лицо принимало вдруг такое комическое, иногда почти тривиальное выражение?
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.
Диана прибавила, что, как только окончится медовый месяц, она приедет меня навестить.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
His action in regard to me yesterday has, so to speak, moved me to the depths of my soul, and even now, would you believe it, I can't get over it.
Вчерашний же поступок его со мной, так сказать, потряс мою душу, и даже в эту минуту, верите ли, я как бы еще не пришел в себя.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
The two of you would have nowhere to go, because you’re never going to get over it.
Семейной жизни придет конец потому, что ты ничего не сможешь простить.
Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страха
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
He could still scarcely get over his incredulity; he still fancied that Ivan knew everything and was trying to "throw it all on him to his face."
Всё еще он никак не мог победить своей недоверчивости, всё еще казалось ему, что Иван "всё знает", а только так представляется, чтоб "ему же в глаза на него одного свалить".
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He had seen the Borderers’ agreement to fight with the Little Men as the big hump to get over.
Казалось, невероятно трудно будет добиться согласия приграничных жителей сражаться вместе с маленькими людьми.
Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границе
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
This is the first time he mentioned it to me; I can't get over it: I can't picture him as anything other than the Self-Taught Man.
И ни разу об этом не упоминал. Я не могу опомниться: я представляю его себе только в образе самоучки.
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
I could not get over my dislike of many things in him, even of his elegant appearance, perhaps, indeed, because it was too elegant.
Многое в нем мне упорно не нравилось, даже изящная его наружность и, может быть, именно потому, что она была как-то уж слишком изящна.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Преодолеть; перейти, переправиться; перехитрить (get over sb).

    translation added by Jane Lesh
    Gold en-ru
    0
  2. 2.

    отделаться от кого-л

    translation added by Elena Elena
    Bronze en-ru
    1
  3. 3.

    преодолеть что-то/ забыть/ справиться/ выздороветь от болезни/ свыкнуться с мыслью

    translation added by Elena Elena
    Bronze en-ru
    4
  4. 4.

    Поверить/нарадоваться. I can't get over your new place. I love it! - Не могу налюбоваться на твой новый дом. Очень нравится!

    translation added by Виктория Фабишек
    0
  5. 5.

    смириться

    translation added by sepa_cmd@mail.ru
    0
  6. 6.

    перебраться

    translation added by Тайга
    0
  7. 7.

    перелезть через

    translation added by Тайга
    0
  8. 8.

    решить, преодолеть

    translation added by shneiderovevgeni@gmail.com
    0
  9. 9.

    отправляйся, иди

    translation added by Oleksandr Ilin
    0

Collocations

get over the difficulty
преодолеть трудность
get over the footlights
иметь успех
get over with
покончить с (чем-л. неприятным)
get over oneself
"спуститься на землю"
get over oneself
успокоиться
I shall never get over it
Я не переживу этого
get over an illness
выздоравливает