without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
get along
фраз. гл.
жить; обходиться; продержаться
справляться с делом; преуспевать
уживаться, ладить
разг. уходить, убираться
стареть; проходить (о времени)
AmericanEnglish (En-Ru)
get along
преуспевать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Get along with you,' and shut it on him.'Ступайте», — и захлопнул перед ним дверь.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
"Get along with you!" she shrieked, turning away from me quickly and waving me off.- Убирайся ты от меня! - взвизгнула она, быстро отвернувшись и махнув на меня рукой.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Get along, you're making it up!" said Alexandra Semyonovna, feeling it incumbent on her to make a show of anger.- Ну уж пошел, выдумал! - проговорила Александра Семеновна, считая непременным долгом немного рассердиться.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
'Get along with you, old wretch!' replied Mrs. Raddle, hastily withdrawing the nightcap.— Проваливайте, старый бездельник! — ответила миссис Редль, поспешно сдергивая ночной чепец.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
He fed them, gave them a bushel of flour each, and let them go: 'Get along with you,' he said.Он накормил их, дал по пуду муки и отпустил: ступайте к шуту!Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
There was a timid mutter, then again a harsh and angry shout: "Get along!"Послышалось робкое бормотанье, потом опять крик, сердитый и резкий: - Пошел вон!Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murderThe murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"Get along with you, Jesuits!" he cried to the servants.-- А убирайтесь вы, иезуиты, вон, -- крикнул он на слуг.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Get along with your nonsense!"-- И, ну те к проказнику!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'Get along with your roussalkas!- Поди ты с своими русалками!Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
"Get along with you!" retorted Agafya, really angry this time.-- И ну тебя к богу, -- огрызнулась уже с сердцем Агафья.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Get along with you," Buring shouted at her suddenly.- Прочь!- крикнул вдруг на нее Бьоринг.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Get along; I can't stand being in the same room with you.”Ступайте, я не могу оставаться в одной с вами комнате.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Get along! why get along, and where am I to get along to?"- Притворяться?! Это в каком же смысле?Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
"Get along, get along!- Пошел! Пошел!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Me and companies just don't get along.Для меня это что-то несовместимое.Murakami, Haruki / South of the border, West of the SunМураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004South of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki Murakami
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
находить общий язык
translation added by L ГBronze en-ru - 2.
быть в хороших отношениях, ладить, справляться
translation added by Pavel Kunik
Collocations
get along together
уживаться
get along with
быть в хороших отношениях
get along with
ладить
get along with
уживаться