about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

Biological Dictionary
  • dicts.biology_en_ru.description

FAR

сокр. от photosynthetic active radiation

фотосинтетически активная радиация

LingvoUniversal (En-Ru)

far

[fɑː] брит. / амер.

  1. прил.; сравн. ст. farther, further; превосх. ст. farthest, furthest

    1. далёкий, дальний, отдалённый

    2. дальний (из двух имеющихся)

    3. крайний

    4. уст. простирающийся на большие расстояния, протяжённый

  2. нареч.; сравн. ст. farther, further; превосх. ст. farthest, furthest

    1. вдали, далеко; на значительном расстоянии

    2. давно, в далёком прошлом; в далёком будущем; в конце

    3. гораздо, в значительной степени; слишком

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

HE DIDN’T GET VERY FAR. RIDERS WEARING KING EVARD’S RED-AND-GOLD LIVERY GALLOPED ALONG THE EDGE OF THE RIFT AND SHOUTED WHEN THEY CAUGHT SIGHT OF THE MEN.
Скакавшие вдоль края обрыва всадники в красно-золотых мундирах королевской гвардии что-то заорали, завидев беглецов.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
I COULDN’T LIFT MY HEAD FAR ENOUGH TO SEE MUCH BEYOND THE COLD GRANITE IN FRONT OF MY NOSE.
Я не мог поднять голову, чтобы видеть хоть что-то, кроме холодного гранита под своим носом.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
NEVER HAD I KNOWN EXEGET TO LOSE CONTROL FAR ENOUGH TO SWEAR, EVEN IN SUCH MILD FORM.
Никогда, насколько мне известно, он не терял самообладания настолько, чтобы божиться, пусть даже в столь мягкой форме.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
AS FAR AS HE KNOWS, YOU ARE A FRIEND OF MINE AND KNOW HIS HISTORY, BUT HAVE MET HIM ONLY THIS YEAR.”
Насколько ему известно, вы — мой друг и знаете его историю, но встретили его только в этом году.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
THE STEEL LOOPS THAT WERE USED FOR RESTRAINTS WOULDN’T FIT THROUGH, AND MY NEIGHBOR LAY TOO FAR AWAY FOR MY FINGERS TO REACH.
Стальные браслеты застревали, а сосед лежал слишком далеко, чтобы мои пальцы могли до него дотянуться.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
NOTHING SO FAR.
«ПОКА — НИЧЕГО.
DeChancie, John / Castle WarДе Ченси, Джон / Замок Воинственный
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
THE L-SHAPED KEEP WRAPPED AROUND THE FAR CORNER TO MY LEFT, FORMING THE EASTERN BOUNDARY OF THE FORTRESS.
Укрепления Г-образной формы огибали дальний угол двора и уходили влево, образуя восточную стену крепости.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
BUT I CLOSED MY EYES AND PRAYED THAT THE SONGS OF THE DAR’NETHI WOULD ECHO FAR FROM AVONAR.
Но я закрыла глаза и взмолилась, чтобы песнь дар'нети была услышана далеко за пределами Авонара.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
COMIGOR WAS BURNING-THE ROOF, THE STABLES, THE BARRACKS, THE FIELDS-FOR AS FAR AS I COULD SEE IT WAS BURNING.
Комигор горел: крыша, конюшни, казармы, поля — все, что я видел, было охвачено огнем.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
AT MIDNIGHT THEY HAD TORCHED THE CITY, SO THAT AS FAR AWAY AS VANESTA, PEOPLE COULD SEE AVONAR’S DOOM WRITTEN IN THE HEAVENS.
В полночь они подожгли город, и даже в далекой Ванесте люди видели в небесах отблески судьбы Авонара.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
WITH MUCH MISGIVING, I SWEPT MY ARMS AROUND TO GRAB HIS KNEES, RELEASING FAR TOO MUCH ANGER IN THE PROCESS.
С нехорошим предчувствием я потянулся дернуть его под колени, дав слишком много воли своей злости.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
WHEN THE TIME HAD STRETCHED FAR LONGER, I WAS ON THE VERGE OF CONTRADICTING MY OWN JUDGMENT.
Прошло еще немного времени, и я уже готова была отказаться от собственных слов.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
THE KEEP OF ZHEV’NA WAS FAR LARGER THAN COMIGOR’S, AND VERY DIFFERENT.
Крепость Зев'На была намного больше Комигора и сильно отличалась от него.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
IN THE FAR WALL, A THICK WOODEN DOOR CLICKED SHUT SOFTLY.
Мощная дубовая дверь в дальней стене мягко затворилась.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Since the general's "mishap," as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.His relations saw little of him, for he rarely slept at home.
Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

FAR
фотосинтетически активная радиация

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Далеко, не близко

    translation added by matveenko-01@mail.ru
    0

Collocations

as far as
поскольку
as far as at all practicable
насколько это вообще целесообразно
as far as I know
насколько мне известно
as far as possible
по возможности
as far as possible
по мере возможности
as far as smth is concerned
поскольку это касается кого-л./ чего-л
as far as smth is concerned
что касается кого-л./ чего-л
as far as someone is concerned
поскольку это касается кого-л./ чего-л
as far as someone is concerned
что касается кого-л./ чего-л
as far back as
еще
by far
безоговорочно
by far
общепризнанно
by far
явно
far-
дальне-
far-
имеющий отношение к прошлому

Word forms

far

adverb
Positive degreefar
Comparative degreefarther, further
Superlative degreefarthest, furthest

far

adjective
Positive degreefar
Comparative degreefarther, further
Superlative degreefarthest, furthest