Examples from texts
"If the Citadel of Assassins hunts us, then King Gareth will likely embrace us even more," said the drow.- Думаю, король Гарет примет нас еще охотней, если узнает, что нас преследует Цитадель Убийц, - продолжал темный эльф.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Nastasya once more embraced Yegorushka, called him a little angel, and with a tear-stained face began preparing for dinner.Настасья Петровна еще раз обняла Егорушку, обозвала его ангельчиком и, заплаканная, стала собирать на стол.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
The credulous little creature again embraced Mrs Lammle most affectionately, and then held out her hand to Mr Lammle.Бедная, легковерная девочка еще раз горячо обняла миссис Лэмл, потом протянула руку мистеру Лэмлу.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Their struggle for survival had made them more willing to embrace novelty—which we saw a bit later, of course, when they made alliance with Cortes.Их борьба за выживание подталкивала их к тому, чтобы завладеть этой новинкой, в чем мы убедились чуть позже, когда они заключили союз с Кортесом.Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusКард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон СкотPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott Card
He soon took his leave of the two foreigners after a most tender embrace.Вскоре он ушел, нежно обняв на прощанье обоих иностранцев.Voltaire / CandideВольтер / КандидКандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965CandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
My lord, with his stepmother and Lady Fanny, accompanied their kinswoman to the carriage steps, and bade her farewell with many dutiful embraces.Милорд, его мачеха и леди Фанни проводили свою родственницу до подножки кареты, где простились с ней после многочисленных почтительных объятий.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
обнимайтесь чаще
translation added by Elena Melita