Examples from texts
“Come quickly, please, ” he said." Побыстрее, пожалуйста" , – сказал он.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
“Come down quickly.”Спускайтесь быстрее.Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубинаПроклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007The Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
'Lenotchka,' he would shout to her, 'come quickly, here's a spider eating a fly; come and save the poor wretch!'"Леночка, - кричал он ей, бывало, - иди скорей, паук муху сосет, освобождай несчастную!"Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Rands arms and legs felt like lead and his eyes wanted to slide shut on their own, yet sleep did not come quickly, and once it did, he dreamed, muttering and kicking off his blankets.Руки и ноги Ранда будто свинцом налились, а веки опустились сами по себе, однако сон к нему не торопился. Когда сон наконец сморил его, спал он плохо, бормоча что-то, брыкаясь и сбрасывая одеяло.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
'For God's sake, come quickly.'– Ради Бога, поедем!Maugham, Somerset / The MagicianМоэм, Сомерсет / МагМагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908The MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008
Fifteen centuries have passed since He promised to come in His glory, fifteen centuries since His prophet wrote, 'Behold, I come quickly';Пятнадцать веков уже минуло тому, как он дал обетование придти во царствии своем, пятнадцать веков, как пророк его написал: "Се гряду скоро".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Mamma, for goodness' sake go yourself and hurry Yulia, she is such a slowcoach and never can come quickly!Мама, ради бога сходите сами, поторопите Юлию, которая где-то там завязла и никогда не может скоро придти!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
It had come so quickly, so unexpectedly, that for the first time that day I was caught off-guard.Это было так внезапно, так неожиданно, что я была застигнута врасплох.Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Дьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Devil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren Weisberger
“Come here, come here quickly!” she called to us, loudly and merrily. “It's twelve years since I've seen him, and I know him, while he. . .- Идите, идите же скорее! - звала она громко и весело, - я двенадцать лет не видала его и узнала, а он...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market.Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Litvinov raised his head and looked at Irina; her breathing came quickly, her lips were quivering.Литвинов поднял голову и посмотрел на Ирину; она дышала быстро, губы ее дрожали.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss.Ива быстро подошла к нему и подставила свое печальное лицо для поцелуя.Hammett, Dashiell / The Maltese FalconХэммет, Дэшилл / Мальтийский соколМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010The Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
He came quickly to where they stood and greeted each with a handshake.Дворф направился прямо к ним и поздоровался с каждым за руку.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
A boy of fifteen, coming quickly out of the door, met him and wonderingly fixed his sparkling eyes, black as ripe sloes, on the new arrivals.Навстречу ему из двери быстро вышел лет пятнадцати мальчик и удивленно уставился черными, как спелая смородина, блестящими глазами на приехавших.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
The unshaven vendor's eyes came quickly alight.Глаза торговца воровато сверкнули, и у Спархока зародилось подозрение.Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный тронАлмазный тронЭддингс, ДэвидDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David Eddings
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Noun
- 1.
давай быстрее
translation added by Sophie Brisker