about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

The little flats in such houses always have bells that ring like that.
В подобных мелких квартирах таких домов почти все такие звонки.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
The tune was: «The Bells are Ringing for Me and my Gal.»
Пел он на мотив: «В церкви звонят для меня, для тебя…»
Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesХемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
I hear bells ringing, and they tire me.'
И слышу колокола. Они меня утомляют.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"The mountain's sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town."
- Склоны горы когда-то зеленели лесами, долина была изобильна и отрадна для глаз, в городе раздавался звон колоколов.
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
"They're not asleep," Mitya repeated joyously. "Quicker, Andrey! Gallop! Drive up with a dash! Set the bells ringing!
— Не спят! — радостно подхватил Митя, — греми, Андрей, гони вскачь, звени, подкати с треском.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Then, from up above and far away, down the tunnel they had so lately travelled was borne to their ears in a faint musical hum the sound of distant bells ringing a joyful and clangorous peal.
Потому что сверху и издалека, по туннелю, по которому они только что прошли, до их ушей долетел еле уловимый звон дальних колоколов, вызванивающих веселую и звонкую колокольную мелодию.
Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the Willows
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
When you hear the church bells ringing all over the city at noon tomorrow, you can remember it is for Hunyadi’s victory centuries ago.
Завтра ты услышишь, как утром по всему городу зазвонят колокола, — вспомни, они звонят в честь давней победы Хуньяди.
Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / Историк
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
The sound of bells ringing for early mass did not wake Lavretsky - he had not closed his eyes all night - but it reminded him of another Sunday, when at Lisa's desire he had gone to church.
Колокольный звон к ранней обедне не разбудил Лаврецкого - он не смыкал глаз всю ночь, - но напомнил ему другое воскресенье, когда он, по желанию Лизы, ходил в церковь.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
I would have taken my leave for the night, but he would not hear of my doing that until the strangers' bell should ring.
Я хотел попрощаться с ним и идти домой, но он убедил меня остаться, пока не ударят в колокол, возвещавший, что посетителям пора уходить.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester's own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him.
Я прислушивалась, не зазвонит ли внизу колокольчик, не поднимется ли кто-нибудь наверх, чтобы позвать меня; иногда мне казалось, что я слышу шаги самого мистера Рочестера, и я оборачивалась к двери, ожидая, что она вот-вот откроется и он войдет.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
«That's a secret,» said the boy; «but you will find you can never ride beyond the village but your horse will cast a she, or fall lame, or the cattle bell will ring, or something will happen to bring you back.
— О! Это тайна! — заявил мальчик. — Попробуй выехать за Волчью Надежду, и твоя лошадь тотчас потеряет подкову, или охромеет, или в замке зазвонит колокол, или еще что-нибудь случится, только тебе обязательно придется вернуться.
Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невеста
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
AT EVERY HOUR THE WATCH BELLS WERE RUNG TO ENSURE THE WARRIORS DID NOT SLEEP, AND NONE WERE ALLOWED TO SPEAK TO THEM LEST THEY BE DISTRACTED FROM THEIR DUTY.
Каждый час раздавался колокольный звон, подтверждающий, что воины не спят, и никому не дозволялось говорить с ними, чтобы не отвлекать их от выполнения долга.
Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
The church bells were ringing as they rode out of the inn-yard, Rod on Fees and Tom on the equine antique.
Когда они выезжали со двора — Род на Вексе, а Том — на старейшине лошадиного племени, — зазвонили церковные колокола.
Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневоле
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
You are late as it is -- the bells are ringing for the service.... Leave me, please!"
Вы уж туда опоздали, к поздней обедне звонят... Оставьте меня пожалуйста!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The cattle were driven by to the blowing of a horn, and soon afterwards the bells began ringing for early mass.
Стадо прогнали мимо и играли на рожке, потом вскоре зазвонили к ранней обедне.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Колокольный звон.

    translation added by Holy Moly
    Gold ru-en
    2