without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
— Клейк! — выпалила Солнышко, что означало «Стихи явно выдержаны в стиле Айседоры!»."Blake!" Sunny said, which meant "And the poem is written in Isadora's distinct literary style!"Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Солнышко катилась вниз и даже закрыла глаза, чтобы не видеть своего падения.She slipped down farther, farther, and Sunny closed her eyes rather than watch herself fall.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Первой высказалась Солнышко.It was Sunny who spoke up first.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
— Греспо, — заметила Солнышко, имея в виду примерно «Смотрите‑ка, известь начала уже порядком размываться»."Grespo," Sunny said, which meant something like, "Quite a bit of the mortar has actually begun to wear away."Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
— Кус! — мгновенно ответила Солнышко. Гектор нахмурился и снова оглянулся."Bite!" Sunny responded at once, but Hector frowned and took another look around him.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
-- Солнышко на перевале уже."The sun's over the top already."Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
— Как я, — заявила Солнышко и неожиданно встала на ноги."Like me," Sunny said, and abruptly stood up.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
— Кальтен! — крикнула Солнышко, имея в виду что‑то вроде «Ни за что на свете я бы туда не вернулась!»."Calten!" Sunny cried, which meant something like "I wouldn't return there for all the tea in China!"Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
— Р-ракат, — вставила Солнышко. Она ползла как можно аккуратнее."Racah," Sunny said, crawling as carefully as she could.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Как же Лорел хотелось сказать: «Солнышко, это неправда»!Laurel wanted to say, That’s not true, sweetheart.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
— Никаких признаков бога из машины, Солнышко, — сказала Вайолет, и глаза ее наполнились слезами."There's no sign of deus ex machina, Sunny," Violet said, her eyes filling with tears.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Хотя дети и предпочли бы более вежливую манеру обращения, они поняли, что от них требуется. Вайолет и Клаус поднялись на помост, а потом туда же подняли Солнышко.Although they would have preferred a more polite method of communication, the children understood at once, and Violet and Klaus stepped up onto the platform and then lifted Sunny up to join them.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
— Далч! — добавила Солнышко, имея в виду что‑то вроде «Но нам пока никак не удается отгадать смысл стихов»."Dulch!" Sunny added, which meant something like, "And we still haven't figured out what they really mean."Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Солнышко, я не представляю, как ты можешь начать работать через неделю, – сказала мама, помешивая ложечкой чай.Honey, I just don’t see how you’re going to start work in a week,” my mother said, stirring her tea with a spoon.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Донакс! — воскликнула Солнышко, желая сказать что‑то вроде «Но на это уходят годы и годы, а нас, если мы не убежим, сожгут на костре уже завтра днем»."Donax!" Sunny said, which meant something like, "But that takes years and years, and if we don't escape, we'll be burned at the stake tomorrow afternoon."Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
(При обращении) darling, dear, sweetheart, angel.
translation added by Василий Харин - 2.
Аналог русскому "солнышко" в английском - sunshine.
translation added by Holy MolyGold ru-en - 3.
Sunny
translation added by Elvie - 4.
Солнышко
translation added by Дильшод Уринов
Collocations
греясь на солнышке
abask
Word forms
солнышко
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | солнышко | солнышки |
Родительный | солнышка | солнышек |
Дательный | солнышку | солнышкам |
Винительный | солнышко | солнышки |
Творительный | солнышком | солнышками |
Предложный | солнышке | солнышках |