without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
добираться
несовер. - добираться; совер. - добраться
get to; reach
страд. от добирать
Examples from texts
— Добралась до чего?“Almost got what?”Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Добравшись до лестницы, он сдернул шапочку и, перескакивая через две ступеньки, на ходу стянул футболку.Yanked off the cap as soon as he hit the stairs, taking them two at a time while he pulled off his football jersey.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
– Добрался, мошенник, до деньжат дядюшки Бамбуса…'He is sure of inheriting old Bambousse's money now.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Оно помогает американским компаниям добираться до заграничных мировых месторождений.It supports Yankee companies in penetrating reserves abroad.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Добравшись до карандашного рисунка танкера в конце ряда, Уайрман присел на корточки и смотрел на рисунок секунд тридцать. Руки лежали на бёдрах, кисти свисали между ног.When he reached the colored pencil drawing of the tanker at the very end of the line, Wireman squatted and stared at it for maybe thirty seconds with his forearms resting on his thighs and his hands hanging limply between his legs.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
С моим мотором до Гусиного добираться долго.With the kind of motor that I have, it's a long way down to Goose.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Добравшись до верха лестницы, он бесшумно повернулся, чтобы оглядеть коридор.He reached the top and turned soundlessly to took down the hall.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Добравшись до Ватикана, мы произведем перегруппировку, поставим на уши всех, кого нужно, и проведем более тщательный анализ этого чертова порошка.“We’ll regroup in the Vatican, alert everyone of what’s happened, and test the powder more thoroughly.”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Позвоните, чтобы нам дали чай, — сказал Дик и стал ощупью добираться до своего кресла у окна.'Ring for tea, then.' Dick felt his way to the one chair he used by custom. Bessie saw the action and, as far as in her lay, was touched.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Добравшись до задней стены Эвереста, я постучался в дверь старой аппаратной.I REACHED the back wall of Mount Everest and tapped on the old projection-room door.Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Добраться до пауков он не мог, стрелять было нечем. Оглядевшись, он увидел углубление - очевидно, русло пересохшего ручья, - где валялось много камней.He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Добрался до того места, где во сне признался голосу в том, что боюсь миссис Дэнверс.I had reached the point where, in the dream, I told the voice that I was afraid of Mrs. Danvers.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Добравшись до школы, Билл подошел в вестибюле к телефону- автомату, позвонил в питомник и сообщил, что по Эппл стрит бегает злобная собака, которая укусила его.When he got back to school, he used the pay phone in the hall to report that a dangerous dog was running loose on Apple Street and had bitten him.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
– Надеюсь, прежде всего вы отнесете меня домой – иначе мне придется добираться туда целую вечность."Take me home, I hope. Otherwise I'll have a very long walk ahead of me. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
но ведь это был Душка, самодовольная скотина, который все еще неукоснительно проводил еженедельную проверку комнат и таскал с собой табуреточку, чтобы добираться до верхних полок в стенных шкафах, как будто считал это частью своих обязанностей.but this was Dearie, a prig who had so far insisted on weekly room inspections and carried a little stool with him so he could check the top shelves of the thirty-two closets which he seemed to feel were a part of his responsibility.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
To get
translation added by Мария Иванова
Collocations
добираться до сути
bottom
добираться с трудом
haul
вновь добираться
regain
добраться до
come
тот, кто добирается до работы на общественном транспорте
straphanger
добраться до сути
think out
добраться до сути дела
think through
добраться до сути дела
touch bottom
Word forms
добрать
глагол, переходный
Инфинитив | добрать |
Будущее время | |
---|---|
я доберу | мы доберём |
ты доберёшь | вы доберёте |
он, она, оно доберёт | они доберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добрал | мы, вы, они добрали |
я, ты, она добрала | |
оно добрало |
Действит. причастие прош. вр. | добравший |
Страдат. причастие прош. вр. | добранный |
Деепричастие прош. вр. | добрав, *добравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добери | доберите |
Побудительное накл. | доберёмте |
Инфинитив | добирать |
Настоящее время | |
---|---|
я добираю | мы добираем |
ты добираешь | вы добираете |
он, она, оно добирает | они добирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добирал | мы, вы, они добирали |
я, ты, она добирала | |
оно добирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | добирающий | добиравший |
Страдат. причастие | добираемый | |
Деепричастие | добирая | (не) добирав, *добиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добирай | добирайте |
Инфинитив | добираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *добираюсь | мы *добираемся |
ты *добираешься | вы *добираетесь |
он, она, оно добирается | они добираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добирался | мы, вы, они добирались |
я, ты, она добиралась | |
оно добиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | добирающийся | добиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |