Examples from texts
I'm sorry Judith sent you, for I suppose she wants you to go back ag'in."– Je suis fâché que Judith vous ait envoyée ici, – car je suppose qu’elle désire que vous retourniez auprès d’elle.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
I'm sorry, though, he is a priest; not but what a priest may be as good a man as another, but let him behave ever so well, he can only get to be a bishop at the most.Ah ! s’ils avaient été sur mon bord !… C’est dommage pourtant que ce soit un prêtre… mais, bah ! après tout, un prêtre peut être un homme tout comme un autre…Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mariPrécaution. Le choix d'un mariCooper, James FenimorePrecautionCooper, James Fenimore
Ah! the poor chief, I'm sorry for him.Ah ! ce pauvre chef, ça me fait de la peine.Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - LourdesLes Trois Villes - LourdesZola, EmileThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile
"I'm going to die." The echo came at that moment exactly from Paradis' neighbor, who no doubt had examined the wound in his belly. "I'm sorry on account of my children."– J’vais mourir, fit en ce moment précis, comme un écho, le voisin de Paradis, qui sans doute avait regardé la blessure de son ventre, je l’regrette à cause de mes enfants.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
Yes, my boy, I'm sorry for you, now; it's a bad case – very bad; but the apostle says, 'Let everyone abide in the condition in which he is called.'Oui, mon brave garçon, j’en suis fâché pour vous; c’est un cas grave, très-grave! L’apôtre dit: «Que chacun demeure dans la condition à laquelle il est appelé.»Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"Dear Cousin, I'm sorry this stupid fellow has kept you waiting," he said. "Let's sit down here, on this seat till they come.«Chère cousine, pardon si cet imbécile me force à vous faire attendre un moment. Asseyons-nous là. Il ne saurait tarder.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
I'm sorry, gentlemen, but I'm obliged to take no chances in this business.Je le regrette, messieurs, mais vous devez comprendre que je ne puis courir aucun risque dans cette affaire.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
"I'm sorry to say that I am," said Mr. Shelby. "I've agreed to sell Tom."– J’ai regret de dire que si; c’est chose convenue pour Tom.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"I'm sorry, if it is.– J’en suis fâché.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"I'm sorry you feel so about it, – indeed I am," said Mr. Shelby; "and I respect your feelings, too, though I don't pretend to share them to their full extent; but I tell you now, solemnly, it's of no use – I can't help myself.– Je suis fâché que vous le preniez si fort à cœur, Émilie; désolé, sur ma parole. Sans les partager dans toute leur étendue, je respecte vos sentiments; mais c’est peine perdue, je vous le jure; je n’y puis rien.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Once I'm in the show I get easier, and by the time I'm coming out I'm sorry to leave it.Une fois embarqué, je me sens plus à l’aise, et au moment de m’en tirer, je regrette que ce soit fini…Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
"I hardly can be," said Eva, "I'm so sorry to think of poor folks that haven't any."– Je puis à peine être reconnaissante; – c’est si triste de songer à ces pauvres gens qui n’ont rien reçu, eux!Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"It's on account of my children that I'm not sorry," came a murmur from somewhere else.– Moi, murmura-t-on ailleurs, c’est à cause de mes enfants que je ne le regrette pas.Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feuLe feuBarbusse, Henri© BELENUS, 2008Under fireBarbusse, Henri© 1917 by E. P. DUTTON & CO
That will produce a stir in the fort; though I'm not sorry to hear it either, for, to be frank with you, Sergeant, I'm no great admirer of unequal matches."Cela fera sensation dans le fort. Cependant je ne suis pas fâché de l’apprendre, sergent ; car, pour être franc avec vous, je ne suis point partisan des mariages inégaux.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac OntarioLe lac OntarioCooper, James FenimoreThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
I'm sorry I haven't brought the book with me, but I can give you the substance of a chapter which I remember very well.Je regrette de n'avoir pas apporté l'ouvrage.... Tenez, ceci, un chapitre dont je me souviens.Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
desoler
translation added by Felipe Rodrigues Martínez