about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

zu

  1. prp (D)

    1. употр

      для

      обозначения направления и цели движения

      к, в, на

    2. употр

      для

      обозначения добавления чего-л

      к

      чему-л

      к, для

    3. в, на (при обозначении места)

    4. употр

      для

      обозначения времени

      в, на

    5. употр

      для

      обозначения намеченной или достигнутой цели действия

      для, на, к

    6. употр

      для

      обозначения способа передвижения

      на

    7. употр для обозначения соотношения чего-л к чему-л;

    8. употр для обозначения цели, причины, результата действия;

    9. употр

      для

      обозначения результата действия

      в

    10. указывает на отношение к кому-л, чему-л;

  2. adv

    1. слишком, чрезмерно

    2. указывает на направление:

    3. разг указывает на нахождение в закрытом состоянии:

    4. разг указывает на продолжение действия:

    5. разг, обыкн сев-нем, употр как усечённый вариант слов dazu, wozu:

  3. conj

    1. употр перед inf

    2. в сочетании с part I указывает на ожидаемость действия:

Examples from texts

Oh über das Klapperschlangen-Glück des alten Meisters, da er gerade immer "die Kindlein" zu sich kommen sah!
О, это счастье гремучей змеи старого маэстро, который всегда видел, что к нему идут именно "деточки"!
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Fandorin band inzwischen den N achtwächter los und klopfte ihm auf die Wangen, damit er wieder zu sich kam.
Фандорин же распутал сторожа, немножко похлопал по щекам, чтобы привести в разум.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Als Swetlana zwei Tage später zu sich kam und auf Doktor Shutschilins Station verlegt wurde, rief Slawa Schurik an und teilte ihm mit, was geschehen war.
Через два дня, когда Светлана пришла в себя и была переведена в отделение доктора Жучилина, Слава позвонила Шурику и сообщила о происшествии.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
- Als er wieder zu sich selbst kam, lag er auf seinem dürftigen Bettlein, vor ihm stand aber der Konrektor Paulmann und sprach: "Was treiben Sie denn um des Himmels willen für tolles Zeug, lieber Herr Anseimus!"
Когда он снова пришел в себя, он лежал в своей бедной постели, а перед ним стоял конректор Паульман и говорил: — Но скажите же, ради бога, что это вы за нелепости такие делаете, любезный господин Ансельм?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Er versicherte im Gegenteil immer wieder, daß Said Helli-Penshi sehr bald von sich aus zu ihm kommen würde.
Он, напротив, стал уверять, что Саид Хелли-Пенжи вот-вот самолично явится к нему.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Er kam zu sich und sagte: "Erhebt euch, wer sich noch nicht erhoben hat!
Отдышался и говорит: – Вставайте, кто еще не вставал!
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Immer noch liegt die Frau mit dem Messer in der Hand auf der Straße, langsam kommt sie zu sich.
Женщина с ножом в руке все еще лежит на улице, медленно приходя в себя.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Sie nahm sich gewaltsam zusammen und kam allmählich wieder zu sich.
И, преодолев слабость, она оживилась.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Mehr als 200 Teilnehmer waren ins Konsulat gekommen um sich zu informieren und zu diskutieren.
Диалог собрал более 200 участников, имеющих непосредственный опыт германо-российского сотрудничества.
Eines Mittags saß ich beim Essen, als Antonio kam und sich zu mir setzte.
Однажды, когда я обедал, подошел Антонио и подсел ко мне
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
„Ich verstehe", knurrte Said und wandte sich Hassan zu. „Komm, gehen wir nach oben.
– Понятно, – буркнул Саид и повернулся к Хасану: – Поднимайся давай.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Am nächsten Morgen erst sah ich, dass er auf dem nackten Fußboden lag, gekrümmt in seinem Mäntelchen; er hatte sich so schmerzlich erniedrigt, dass er nicht einmal gekommen war, sich aufs Bett zu legen.
Наутро только, смотрю, лежит себе на голом полу, скрючившись в своей шинелишке; унизился больно, так и на кровать лечь не пришел.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Mit gefalteten Händen saß Dianne Steiger an der Steuerkonsole und ließ die Dinge auf sich zukommen.
Скрестив руки, Диана Стайгер застыла за пультом управления.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Doch kaum hatte er einige Schritte getan, als er drei Schatten rasch auf sich zukommen sah - riesige, stumme Mastiffs, deren Augen im Mondlicht in unheilvollem Phosphorgrün fünkelten.
Но не успел он сделать и нескольких шагов, как увидел, что по лужайке к нему несутся три быстрые тени – то были огромные молчаливые мастифы, чьи глаза сверкнули в лунном свете зловещим зелёным фосфором.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

wieder zu sich kommen
отойти