about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • dicts.universal_de_ru.description

weinen

  1. vi (über A) плакать (о ком-л, о чём-л); проливать (слёзы); рыдать; всхлипывать, хныкать

  2. sich weinen etw. (A) выплакать(ся); наплакаться, прореветься

Examples from texts

Sei still, Junge, weine nicht, geh auf dein Zimmer und lies dir das durch; sei vorsichtig, wenn du durch die Flure gehst, Vorsicht, mein Sohn!«
Тише, родной мой, не плачь, отправляйся к себе в комнату и прочти эту бумагу, только осторожно иди по коридору, будь осторожен, сынок.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sira weinte, zog das Kleid aus und wollte zu Hause bleiben.
Зира заплакала, сняла платье и отказалась идти.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Er streichelte sie sanft, und sie weinte, ohne Hast, mit Genuß.
Тихо гладил её, а она медленно и с удовольствием плакала.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Ich setzte mich auf einen Felsblock und fing an zu weinen.
Сев на камни, я заплакал.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
«Ist es wahr, daß Sie auf Befehl weinen können, oder ist das eine niederträchtige Schreckpropaganda unserer Konkurrenz?»
- Это правда, что вы теперь умеете плакать по жела нию, или это только гнусная пропаганда наших конкурентов?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Marie lag weinend oben auf dem Bett, als ich meine Hand auf ihre Stirn legte, schob sie sie weg, leise, sanft, aber sie schob sie weg.
Мария лежала на неразобранной постели и плакала, и, когда я положил ей руку на лоб, она оттолкнула ее - тихо, мягко, но все же оттолкнула.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Er rief seine toten Brüder an und lud sie zum Feste ein. Dann nahm er seine Hände zwischen die Beine, neigte langsam den Kopf und weinte.
Он призывал своих убитых братьев, приглашая их на пир; потом опустил руки между колен, понурил голову и заплакал.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der kahlgeschorene Wirt rief etwas auf Tatarisch, eine Sechsjährige kam angelaufen, packte die Kleine an der Hand, und die fmg an zu weinen.
Бритый хозяин крикнул что-то по-татарски, и прибежала девочка лет шести, схватила маленькую за руку, та заплакала.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Da begriff der alte Suffet, daß er sterben mußte, und begann zu weinen.
Тогда старый суффет понял, что наступила смерть, и заплакал.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Auch Len beobachtete mich, weinte aber leise.
А Лэн смотрел на меня и тихо плакал.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Daneben ein Mann mit weißen Haaren, der leise auf eine weinende Frau einsprach.
Подальше—еще мужчина, весь седой, он что-то говорил плачущей женщине.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Nun weinten sie beide, Kinder der Zeit, in der sie lebten und heranwuchsen.
Теперь они плакали вместе наедине со временем, в котором они жили и росли...
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Zu einem Mädchen: Du bist die Frau des Gouverneurs, du weinst, wenn der Kopf abgehauen wird.
(Девочке.) Ты будешь жена губернатора, ты плачь, когда ему будут отрубать голову.
Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Mit knapper Not erkletterte er einen Esel und entfloh, sich an die Mähne klammernd, heulend und weinend, gestoßen und gequetscht, indes er den Fluch aller Götter auf das Heer herabflehte.
Он с трудом сел на осла и, уцепившись за его шерсть, пустился в бегство, рыдая, вопя, изнемогая от тряски и призывая на войско проклятие всех богов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Bei jedem Schlage der Wellen tauchte es in den Schaum! Doch die Sonne balsamierte es ein, und es ward härter denn Gold. Die Augen aber hörten nicht auf zu weinen, und die Tränen rollten beständig in das Meer ...«
При каждом всплеске волн голова исчезала под пеной, солнце опалило ее, и она сделалась тверже золота; глаза ее не переставали плакать, и слезы непрерывно капали в воду.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    плачущий

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold ru-de
    0

Collocations

ein wenig weinen
всплакнуть
sehr viel weinen
наплакаться
fader Wein
безвкусное вино
voller Wein
полное вино
Wein-
винный
Wein-
виноградный
Wein-
винодельческий
der Wein schmeckt nach dem fass
каков поп, таков и приход
Abendmahlswein
вино, даваемое в причастии
Abendmahlswein
церковное вино
Abendmahlwein
вино, даваемое в причастии
Abendmahlwein
церковное вино
Altarwein
вино для причастия
aufweinen
заплакать
aufweinen
зарыдать

Word forms

weinen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich weinewir weinen
du weinstihr weint
er/sie/es weintsie weinen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich weintewir weinten
du weintestihr weintet
er/sie/es weintesie weinten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geweintwir haben geweint
du hast geweintihr habt geweint
er/sie/es hat geweintsie haben geweint
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geweintwir hatten geweint
du hattest geweintihr hattet geweint
er/sie/es hatte geweintsie hatten geweint
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde weinenwir werden weinen
du wirst weinenihr werdet weinen
er/sie/es wird weinensie werden weinen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geweintwir werden geweint
du wirst geweintihr werdet geweint
er/sie/es wird geweintsie werden geweint
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich weinewir weinen
du weinestihr weinet
er/sie/es weinesie weinen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geweintwir haben geweint
du habest geweintihr habet geweint
er/sie/es habe geweintsie haben geweint
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde weinenwir werden weinen
du werdest weinenihr werdet weinen
er/sie/es werde weinensie werden weinen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geweintwir werden geweint
du werdest geweintihr werdet geweint
er/sie/es werde geweintsie werden geweint
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich weintewir weinten
du weintestihr weintet
er/sie/es weintesie weinten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde weinenwir würden weinen
du würdest weinenihr würdet weinen
er/sie/es würde weinensie würden weinen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geweintwir hätten geweint
du hättest geweintihr hättet geweint
er/sie/es hätte geweintsie hätten geweint
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geweintwir würden geweint
du würdest geweintihr würdet geweint
er/sie/es würde geweintsie würden geweint
Imperativwein, weine
Partizip I (Präsens)weinend
Partizip II (Perfekt)geweint