about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

versterben*

vi (s) высок умереть, скончаться

Examples from texts

Dann Interviews mit dem bereits verstorbenen Harrison, Ringo Starr und dem immer noch jugendlichen und vor Kraft strotzenden McCartney.
Потом интервью с уже умершим Харрисоном, Ринго Старом, моложавым и полным энергии Маккартни.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Auch Hillels verstorbene Frau hatte den »Golem« von Angesicht zu Angesicht erblickt und ebenso wie ich gefühlt, daß man sich im Starrkrampf befindet, solange das rätselhafte Wesen in der Nähe weilt.
Покойная жена Гиллеля тоже видела Голема лицом к лицу и почувствовала, подобно мне, что была в оцепенении, пока это загадочное существо держалось вблизи.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Im nächsten Jahr, 1936, verstarb der Ersthierarch der Russischen Auslandskirche.
В следующем 1936 году, скончался Первoиерарх Русской Зарубежной Церкви Митрополит Антоний.
© 2006-2011
© 2006-2011
Vera ertappte sich bei dem Gedanken, daß sie ihrer verstorbenen Mutter immer ähnlicher wurde.
Вера ловила себя на мысли, что делается всё более похожей на покойную мать.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Die verstorbene Jelisaweta Iwanowna war eine begnadete Pädagogin, sie hat so viele Menschen unterrichtet, und dein Talent liegt brach!
Вон покойная Елизавета Ивановна какой была педагог, скольких людей обучила, а у тебя талант втуне.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Und nichts verfing da besser als eine mysteriöse Geschichte mit einer verstorbenen Klientin.
Таинственная история с погибшим клиентом сработала как нельзя лучше.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die Aufnahmezusage erlischt für die nicht-selbst- aufnahmeberechtigten Familienmitglieder, wenn der Aufnahmeberechtigte vor der Ausreise verstirbt oder vor der Ausreise die Scheidung beantragt bzw. die Ehe geschieden wird.
Согласие на прием для лиц, не имеющих личного права на прием в качестве иммигранта, аннулируется в случае смерти лица, имеющего право на прием, до выезда из страны, а также в случае подачи заявления на развод или расторжения брака до переезда.
© 2011 Copyright Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев.
© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
Der eine war der nun verstorbene Ali-Scheich, der andere Widerspenstige war der Sohn eines Schmieds aus den amusgischen Bergen — Hassan aus Amusga.
Одним был ныне покойный Али-Шейх, другим непокорным оказался сын некоего кузнеца с амузгинских высот – Хасан из Амузги.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Das karthagische Volk hatte die Elefanten von weitem umkommen sehn und war untröstlich darüber. Männer jammerten auf den Straßen und riefen ihre Namen wie die verstorbener Freunde: »Ach, der Unbesiegliche!
Народ, видевший издали гибель слонов, был в отчаянии; люди плакали на улицах, называя слонов по именам, точно умерших друзей: «О Непобедимый!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Natella Abaschwili, die Frau des verstorbenen Gouverneurs, ist soeben zurückgekehrt und sucht nach ihrem dreijährigen Sohn Michel Abaschwili.
Нателла Абашвили, жена покойного губернатора, только что вернулась и ищет своего двухлетнего сына Михаила Абашвили.
Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
»Die Seelen der Verstorbenen«, sagte er, »lösen sich im Monde auf wie ihre Körper in der Erde.
– Души мертвых, – говорил он, – растворяются в луне, как трупы в земле.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er malte nach Fotografien fabelhaft lebensechte Porträts von Verstorbenen für pietätvolle Angehörige.
С фотографий умерших он писал по заказу их скорбящих родственников на редкость верные портреты.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
"Man glaubt jedoch, dies deute auf einen mangelhaften Glauben der Verstorbenen hin.
– Это объясняют, как и положено, нехваткой веры у погибших.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Add to my dictionary

versterben
Verbумереть; скончаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

verstorbene Arbeit
мертвый труд
Beleidigung des Andenkens eines Verstorbenen
оскорбление памяти покойного
Beleidigung des Rufes eines Verstorbenen
оскорбление репутации покойного
Verletzung des Andenkens eines Verstorbenen
оскорбление памяти умершего
Verunglimpfung des Andenkens eines Verstorbenen
оскорбление памяти умершего

Word forms

versterben

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich versterbewir versterben
du verstarbstihr versterbt
er/sie/es verstarbsie versterben
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich verstirbwir verstirben
du verstirbstihr verstirbt
er/sie/es verstirbsie verstirben
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin verstorbenwir sind verstorben
du bist verstorbenihr seid verstorben
er/sie/es ist verstorbensie sind verstorben
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war verstorbenwir waren verstorben
du warst verstorbenihr wart verstorben
er/sie/es war verstorbensie waren verstorben
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde versterbenwir werden versterben
du wirst versterbenihr werdet versterben
er/sie/es wird versterbensie werden versterben
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde verstorbenwir werden verstorben
du wirst verstorbenihr werdet verstorben
er/sie/es wird verstorbensie werden verstorben
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich versterbewir versterben
du versterbestihr versterbet
er/sie/es versterbesie versterben
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei verstorbenwir seien verstorben
du seist verstorbenihr seiet verstorben
er/sie/es sei verstorbensie seien verstorben
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde versterbenwir werden versterben
du werdest versterbenihr werdet versterben
er/sie/es werde versterbensie werden versterben
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde verstorbenwir werden verstorben
du werdest verstorbenihr werdet verstorben
er/sie/es werde verstorbensie werden verstorben
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich verstürbewir verstürben
du verstürbestihr verstürbet
er/sie/es verstürbesie verstürben
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde versterbenwir würden versterben
du würdest versterbenihr würdet versterben
er/sie/es würde versterbensie würden versterben
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre verstorbenwir wären verstorben
du wärst verstorbenihr wärt verstorben
er/sie/es wäre verstorbensie wären verstorben
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde verstorbenwir würden verstorben
du würdest verstorbenihr würdet verstorben
er/sie/es würde verstorbensie würden verstorben
Imperativ-
Partizip I (Präsens)versterbend
Partizip II (Perfekt)verstorben