without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
versterben*
vi (s) высок умереть, скончаться
Examples from texts
Dann Interviews mit dem bereits verstorbenen Harrison, Ringo Starr und dem immer noch jugendlichen und vor Kraft strotzenden McCartney.Потом интервью с уже умершим Харрисоном, Ринго Старом, моложавым и полным энергии Маккартни.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Auch Hillels verstorbene Frau hatte den »Golem« von Angesicht zu Angesicht erblickt und ebenso wie ich gefühlt, daß man sich im Starrkrampf befindet, solange das rätselhafte Wesen in der Nähe weilt.Покойная жена Гиллеля тоже видела Голема лицом к лицу и почувствовала, подобно мне, что была в оцепенении, пока это загадочное существо держалось вблизи.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Im nächsten Jahr, 1936, verstarb der Ersthierarch der Russischen Auslandskirche.В следующем 1936 году, скончался Первoиерарх Русской Зарубежной Церкви Митрополит Антоний.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Vera ertappte sich bei dem Gedanken, daß sie ihrer verstorbenen Mutter immer ähnlicher wurde.Вера ловила себя на мысли, что делается всё более похожей на покойную мать.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Die verstorbene Jelisaweta Iwanowna war eine begnadete Pädagogin, sie hat so viele Menschen unterrichtet, und dein Talent liegt brach!Вон покойная Елизавета Ивановна какой была педагог, скольких людей обучила, а у тебя талант втуне.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Und nichts verfing da besser als eine mysteriöse Geschichte mit einer verstorbenen Klientin.Таинственная история с погибшим клиентом сработала как нельзя лучше.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die Aufnahmezusage erlischt für die nicht-selbst- aufnahmeberechtigten Familienmitglieder, wenn der Aufnahmeberechtigte vor der Ausreise verstirbt oder vor der Ausreise die Scheidung beantragt bzw. die Ehe geschieden wird.Согласие на прием для лиц, не имеющих личного права на прием в качестве иммигранта, аннулируется в случае смерти лица, имеющего право на прием, до выезда из страны, а также в случае подачи заявления на развод или расторжения брака до переезда.© 2011 Copyright Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев.http://www.bamf.de/ 23.04.2011© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 23.04.2011
Der eine war der nun verstorbene Ali-Scheich, der andere Widerspenstige war der Sohn eines Schmieds aus den amusgischen Bergen — Hassan aus Amusga.Одним был ныне покойный Али-Шейх, другим непокорным оказался сын некоего кузнеца с амузгинских высот – Хасан из Амузги.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Das karthagische Volk hatte die Elefanten von weitem umkommen sehn und war untröstlich darüber. Männer jammerten auf den Straßen und riefen ihre Namen wie die verstorbener Freunde: »Ach, der Unbesiegliche!Народ, видевший издали гибель слонов, был в отчаянии; люди плакали на улицах, называя слонов по именам, точно умерших друзей: «О Непобедимый!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Natella Abaschwili, die Frau des verstorbenen Gouverneurs, ist soeben zurückgekehrt und sucht nach ihrem dreijährigen Sohn Michel Abaschwili.Нателла Абашвили, жена покойного губернатора, только что вернулась и ищет своего двухлетнего сына Михаила Абашвили.Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
»Die Seelen der Verstorbenen«, sagte er, »lösen sich im Monde auf wie ihre Körper in der Erde.– Души мертвых, – говорил он, – растворяются в луне, как трупы в земле.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er malte nach Fotografien fabelhaft lebensechte Porträts von Verstorbenen für pietätvolle Angehörige.С фотографий умерших он писал по заказу их скорбящих родственников на редкость верные портреты.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
"Man glaubt jedoch, dies deute auf einen mangelhaften Glauben der Verstorbenen hin.– Это объясняют, как и положено, нехваткой веры у погибших.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Add to my dictionary
versterben
Verbумереть; скончаться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
verstorbene Arbeit
мертвый труд
Beleidigung des Andenkens eines Verstorbenen
оскорбление памяти покойного
Beleidigung des Rufes eines Verstorbenen
оскорбление репутации покойного
Verletzung des Andenkens eines Verstorbenen
оскорбление памяти умершего
Verunglimpfung des Andenkens eines Verstorbenen
оскорбление памяти умершего
Word forms
versterben
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich versterbe | wir versterben |
du verstarbst | ihr versterbt |
er/sie/es verstarb | sie versterben |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich verstirb | wir verstirben |
du verstirbst | ihr verstirbt |
er/sie/es verstirb | sie verstirben |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin verstorben | wir sind verstorben |
du bist verstorben | ihr seid verstorben |
er/sie/es ist verstorben | sie sind verstorben |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war verstorben | wir waren verstorben |
du warst verstorben | ihr wart verstorben |
er/sie/es war verstorben | sie waren verstorben |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde versterben | wir werden versterben |
du wirst versterben | ihr werdet versterben |
er/sie/es wird versterben | sie werden versterben |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde verstorben | wir werden verstorben |
du wirst verstorben | ihr werdet verstorben |
er/sie/es wird verstorben | sie werden verstorben |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich versterbe | wir versterben |
du versterbest | ihr versterbet |
er/sie/es versterbe | sie versterben |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei verstorben | wir seien verstorben |
du seist verstorben | ihr seiet verstorben |
er/sie/es sei verstorben | sie seien verstorben |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde versterben | wir werden versterben |
du werdest versterben | ihr werdet versterben |
er/sie/es werde versterben | sie werden versterben |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde verstorben | wir werden verstorben |
du werdest verstorben | ihr werdet verstorben |
er/sie/es werde verstorben | sie werden verstorben |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich verstürbe | wir verstürben |
du verstürbest | ihr verstürbet |
er/sie/es verstürbe | sie verstürben |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde versterben | wir würden versterben |
du würdest versterben | ihr würdet versterben |
er/sie/es würde versterben | sie würden versterben |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre verstorben | wir wären verstorben |
du wärst verstorben | ihr wärt verstorben |
er/sie/es wäre verstorben | sie wären verstorben |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde verstorben | wir würden verstorben |
du würdest verstorben | ihr würdet verstorben |
er/sie/es würde verstorben | sie würden verstorben |
Imperativ | - |
Partizip I (Präsens) | versterbend |
Partizip II (Perfekt) | verstorben |