about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

trauern

vi (um A, über A)

  1. скорбеть (о ком-л, чём-л)

  2. носить траур

Examples from texts

Während der Erstdesignierte um seinen Vater trauerte, stand Bron'n starr und steif im Flur vor der Kontemplationskammer.
Пока Первый Наследник горевал над телом великого правителя, в коридоре стоял суровый сосредоточенный Брон’н и думал.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Brahms ist rührend, so lange er heimlich schwärmt oder über sich trauert - darin ist er "modern"; er wird kalt, er geht uns Nichts mehr an, sobald er die Klassiker beerbt ...
Брамс трогателен, пока он тайно мечтает или скорбит о себе - в этом он "современен", - он становится холоден, он уже не привлекает нашего внимания, как только делается наследником классиков...
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Sie ist es, Die auf der Wache des menschlichen Unglücks und Elends steht, Sie, Die größeres Leid und größere Trauer erlebt hat, als jeder andere.
Вот, Кто стоит на страже человеческого несчастья и человеческого горя - Та, Которая пережила страдания и скорби больше, чем кто бы то ни было.
© 2006-2011
© 2006-2011
Darüber gehen die Meinungen auseinander, ob der Türhüter mit der Ankündigung, daß er das Tor schließen wird, nur eine Antwort geben oder seine Dienstpflicht betonen oder den Mann noch im letzten Augenblick in Reue und Trauer setzen will.
Тут толкования расходятся: хочет ли привратник, сообщая о том, что он закроет врата, только дать ответ или подчеркнуть свои обязанности, или же он стремится в последнюю минуту повергнуть просителя в горесть и раскаяние.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Trauer, Kälte und Hunger sind schlechte Geschäftspartner.
При таких сделках скорбь, холод и голод—плохие советчики.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die Freude wich von mir, Scham und Trauer erfüllten mich ganz.
Радость меня оставила, я весь был во власти стыда и отчаянья.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
Ein Stück weiter weg erkannte ich eine zweite Frau, die ebenso wie Helen stand, und dann eine dritte und eine vierte weiter weg — sie standen wie ein Fries von Karyatiden, die einen Himmel von Trauer und Hoffnung trugen.
Чуть подальше увидел я вторую женщину, которая стояла так же, как Элен, а там—третью, четвертую. Это были кариатиды невидимого фриза, поддерживающие небо печали и надежды.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Trotzdem blieb er noch liegen, voll von Erbitterung, Trauer und Anklage dieses brutalen Zwanges wegen, in frostigem Halbdunkel das warme Bett zu verlassen und sich hinaus unter strenge und übelwollende Menschen in Not und Gefahr zu begeben.
И все-таки он еще полежал, с болью и горечью в душе, оскорбленный грубой необходимостью в холодной полутьме вылезать из теплой постели и спешить к суровым, недоброжелательным людям, навстречу беде и опасности.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Hier war noch jemand, der in Entsetzen und Trauer gefangen war.
Он не меньше других был потрясен и удручен случившимся.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Ich denke, das Schönste ist immer so, daß man dabei außer dem Vergnügen auch noch eine Trauer hat oder eine Angst."
Самое прекрасное - оно таково, что от него всегда чувствуешь не только удовольствие, но печаль и страх.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
Das freilich nicht; aber ich habe, sagt Er, von seiner Trauer Veranlassung genommen, es zu heilen.
Ничего особенного; но Я нашел в том повод исцелить печали его.
© 2006-2011
© 2006-2011
Mit einem Lidaufschlag, als tauchte er aus Abgründen der Trauer auf, blickte Nettlinger von der Toastschnitte hoch, die er gerade mit Butter bestrich.
Положив на стол ломтик поджаренного хлеба, который он в этот момент намазывал маслом, Неттлингер поднял глаза; казалось, он возвращается к действительности из пучины скорби.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Er glaubt, daß Leute in Trauer, die Geld ausgeben müssen, das lieber in einem warmen Zimmer tun, als wenn sie frieren.
Ему кажется, что когда люди скорбят и им еще приходится выкладывать деньги, то легче это сделать в теплой комнате, чем в холодной.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Aber da geschah es der kleinen Biene ganz seltsam, ihre Trauer war plötzlich verflogen, und an Stelle von Schreck oder Furcht stieg ein ruhiger Mut in ihrem Herzen empor.
Но тут с пчелкой произошла удивительная перемена. Ее грусть мгновенно исчезла, а страх уступил место спокойному мужеству.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Mehrere trugen am Saum ihres Gewandes einen Riß, zum Zeichen, daß sie bei der Trauer um den Tod ihrer Angehörigen ihre Kleider nicht geschont hatten.
У многих одежда была разорвана снизу в каком-нибудь одном месте, отмеченном пурпуровой нашивкой, чтобы показать, что, оплакивая смерть близких, они не жалели платья.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

trauern1/2
VerbскорбетьExamples

um j-s Tod trauern — оплакивать смерть кого-л

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    расстраиваться

    translation added by Василий Харин
    Silver ru-de
    0

Collocations

trauern - um
горевать
trauern - um, über
скорбеть
trauern - um
тужить
Trauer-
траурный
austrauern
перестать горевать
austrauern
снять траур
mittrauern
разделять горе
mittrauern
скорбеть вместе с
nachtrauern
горевать
nachtrauern
оплакивать
Nationaltrauertag
день национального траура
trauervoll
скорбный
Trauerfall
случай смерти
Trauerfall
смерть
Trauerfunzel
тускло горящая коптилка

Word forms

trauern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich trauerewir trauern
du trauerstihr trauert
er/sie/es trauertsie trauern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich trauertewir trauerten
du trauertestihr trauertet
er/sie/es trauertesie trauerten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe getrauertwir haben getrauert
du hast getrauertihr habt getrauert
er/sie/es hat getrauertsie haben getrauert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte getrauertwir hatten getrauert
du hattest getrauertihr hattet getrauert
er/sie/es hatte getrauertsie hatten getrauert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde trauernwir werden trauern
du wirst trauernihr werdet trauern
er/sie/es wird trauernsie werden trauern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde getrauertwir werden getrauert
du wirst getrauertihr werdet getrauert
er/sie/es wird getrauertsie werden getrauert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich trauerewir traueren
du trauerestihr traueret
er/sie/es traueresie traueren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe getrauertwir haben getrauert
du habest getrauertihr habet getrauert
er/sie/es habe getrauertsie haben getrauert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde trauernwir werden trauern
du werdest trauernihr werdet trauern
er/sie/es werde trauernsie werden trauern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde getrauertwir werden getrauert
du werdest getrauertihr werdet getrauert
er/sie/es werde getrauertsie werden getrauert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich trauertewir trauerten
du trauertestihr trauertet
er/sie/es trauertesie trauerten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde trauernwir würden trauern
du würdest trauernihr würdet trauern
er/sie/es würde trauernsie würden trauern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte getrauertwir hätten getrauert
du hättest getrauertihr hättet getrauert
er/sie/es hätte getrauertsie hätten getrauert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde getrauertwir würden getrauert
du würdest getrauertihr würdet getrauert
er/sie/es würde getrauertsie würden getrauert
Imperativtrauere
Partizip I (Präsens)trauernd
Partizip II (Perfekt)getrauert