without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
trauern
vi (um A, über A)
скорбеть (о ком-л, чём-л)
носить траур
Examples from texts
Während der Erstdesignierte um seinen Vater trauerte, stand Bron'n starr und steif im Flur vor der Kontemplationskammer.Пока Первый Наследник горевал над телом великого правителя, в коридоре стоял суровый сосредоточенный Брон’н и думал.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Brahms ist rührend, so lange er heimlich schwärmt oder über sich trauert - darin ist er "modern"; er wird kalt, er geht uns Nichts mehr an, sobald er die Klassiker beerbt ...Брамс трогателен, пока он тайно мечтает или скорбит о себе - в этом он "современен", - он становится холоден, он уже не привлекает нашего внимания, как только делается наследником классиков...Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Sie ist es, Die auf der Wache des menschlichen Unglücks und Elends steht, Sie, Die größeres Leid und größere Trauer erlebt hat, als jeder andere.Вот, Кто стоит на страже человеческого несчастья и человеческого горя - Та, Которая пережила страдания и скорби больше, чем кто бы то ни было.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Darüber gehen die Meinungen auseinander, ob der Türhüter mit der Ankündigung, daß er das Tor schließen wird, nur eine Antwort geben oder seine Dienstpflicht betonen oder den Mann noch im letzten Augenblick in Reue und Trauer setzen will.Тут толкования расходятся: хочет ли привратник, сообщая о том, что он закроет врата, только дать ответ или подчеркнуть свои обязанности, или же он стремится в последнюю минуту повергнуть просителя в горесть и раскаяние.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Trauer, Kälte und Hunger sind schlechte Geschäftspartner.При таких сделках скорбь, холод и голод—плохие советчики.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die Freude wich von mir, Scham und Trauer erfüllten mich ganz.Радость меня оставила, я весь был во власти стыда и отчаянья.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Ein Stück weiter weg erkannte ich eine zweite Frau, die ebenso wie Helen stand, und dann eine dritte und eine vierte weiter weg — sie standen wie ein Fries von Karyatiden, die einen Himmel von Trauer und Hoffnung trugen.Чуть подальше увидел я вторую женщину, которая стояла так же, как Элен, а там—третью, четвертую. Это были кариатиды невидимого фриза, поддерживающие небо печали и надежды.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Trotzdem blieb er noch liegen, voll von Erbitterung, Trauer und Anklage dieses brutalen Zwanges wegen, in frostigem Halbdunkel das warme Bett zu verlassen und sich hinaus unter strenge und übelwollende Menschen in Not und Gefahr zu begeben.И все-таки он еще полежал, с болью и горечью в душе, оскорбленный грубой необходимостью в холодной полутьме вылезать из теплой постели и спешить к суровым, недоброжелательным людям, навстречу беде и опасности.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Hier war noch jemand, der in Entsetzen und Trauer gefangen war.Он не меньше других был потрясен и удручен случившимся.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ich denke, das Schönste ist immer so, daß man dabei außer dem Vergnügen auch noch eine Trauer hat oder eine Angst."Самое прекрасное - оно таково, что от него всегда чувствуешь не только удовольствие, но печаль и страх.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Das freilich nicht; aber ich habe, sagt Er, von seiner Trauer Veranlassung genommen, es zu heilen.Ничего особенного; но Я нашел в том повод исцелить печали его.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Mit einem Lidaufschlag, als tauchte er aus Abgründen der Trauer auf, blickte Nettlinger von der Toastschnitte hoch, die er gerade mit Butter bestrich.Положив на стол ломтик поджаренного хлеба, который он в этот момент намазывал маслом, Неттлингер поднял глаза; казалось, он возвращается к действительности из пучины скорби.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Er glaubt, daß Leute in Trauer, die Geld ausgeben müssen, das lieber in einem warmen Zimmer tun, als wenn sie frieren.Ему кажется, что когда люди скорбят и им еще приходится выкладывать деньги, то легче это сделать в теплой комнате, чем в холодной.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Aber da geschah es der kleinen Biene ganz seltsam, ihre Trauer war plötzlich verflogen, und an Stelle von Schreck oder Furcht stieg ein ruhiger Mut in ihrem Herzen empor.Но тут с пчелкой произошла удивительная перемена. Ее грусть мгновенно исчезла, а страх уступил место спокойному мужеству.Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
Mehrere trugen am Saum ihres Gewandes einen Riß, zum Zeichen, daß sie bei der Trauer um den Tod ihrer Angehörigen ihre Kleider nicht geschont hatten.У многих одежда была разорвана снизу в каком-нибудь одном месте, отмеченном пурпуровой нашивкой, чтобы показать, что, оплакивая смерть близких, они не жалели платья.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
расстраиваться
translation added by Василий ХаринSilver ru-de
Collocations
trauern - um
горевать
trauern - um, über
скорбеть
trauern - um
тужить
Trauer-
траурный
austrauern
перестать горевать
austrauern
снять траур
mittrauern
разделять горе
mittrauern
скорбеть вместе с
nachtrauern
горевать
nachtrauern
оплакивать
Nationaltrauertag
день национального траура
trauervoll
скорбный
Trauerfall
случай смерти
Trauerfall
смерть
Trauerfunzel
тускло горящая коптилка
Word forms
trauern
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich trauere | wir trauern |
du trauerst | ihr trauert |
er/sie/es trauert | sie trauern |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich trauerte | wir trauerten |
du trauertest | ihr trauertet |
er/sie/es trauerte | sie trauerten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe getrauert | wir haben getrauert |
du hast getrauert | ihr habt getrauert |
er/sie/es hat getrauert | sie haben getrauert |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte getrauert | wir hatten getrauert |
du hattest getrauert | ihr hattet getrauert |
er/sie/es hatte getrauert | sie hatten getrauert |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde trauern | wir werden trauern |
du wirst trauern | ihr werdet trauern |
er/sie/es wird trauern | sie werden trauern |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde getrauert | wir werden getrauert |
du wirst getrauert | ihr werdet getrauert |
er/sie/es wird getrauert | sie werden getrauert |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich trauere | wir traueren |
du trauerest | ihr traueret |
er/sie/es trauere | sie traueren |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe getrauert | wir haben getrauert |
du habest getrauert | ihr habet getrauert |
er/sie/es habe getrauert | sie haben getrauert |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde trauern | wir werden trauern |
du werdest trauern | ihr werdet trauern |
er/sie/es werde trauern | sie werden trauern |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde getrauert | wir werden getrauert |
du werdest getrauert | ihr werdet getrauert |
er/sie/es werde getrauert | sie werden getrauert |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich trauerte | wir trauerten |
du trauertest | ihr trauertet |
er/sie/es trauerte | sie trauerten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde trauern | wir würden trauern |
du würdest trauern | ihr würdet trauern |
er/sie/es würde trauern | sie würden trauern |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte getrauert | wir hätten getrauert |
du hättest getrauert | ihr hättet getrauert |
er/sie/es hätte getrauert | sie hätten getrauert |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde getrauert | wir würden getrauert |
du würdest getrauert | ihr würdet getrauert |
er/sie/es würde getrauert | sie würden getrauert |
Imperativ | trauere |
Partizip I (Präsens) | trauernd |
Partizip II (Perfekt) | getrauert |