about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Polytechnical Dictionary
  • The Dictionary offers good coverage of all major areas of science and technology.

streichend

по простиранию

Examples from texts

Langsam und genießerisch strich er die weiche Wurst auf sein Brot, legte die reinlich abgezogene Haut auf den Rand des Tellers und nahm zuweilen einen Schluck von dem guten gelben Apfelmost.
Он медленно, смакуя, намазывал мягкую ливерную колбасу на хлеб, откладывая тонко срезанную шкурку на самый край тарелки и время от времени прикладываясь к прекрасному светло-желтому сидру.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
Aus der Auflistung wurde der Akt für eine staatliche Quarantäne- und Fitosanitärkontrolle gestrichen, statt dessen wurde ein „Quarantänezertifikat" hinzugefügt, das „bei der Wareneinfuhr ausgestellt wird".
Из Перечня был исключен Акт государственного карантинного фитосанитарного контроля, и вместо него добавлен "карантинный сертификат, выдаваемый при ввозе товаров".
Sie strichen ihre Abendkleider glatt und waren plötzlich Besucher im künftigen Café Rolandes.
Оправив свои вечерние платья, они вдруг преобразились в будущих посетительниц кафе Роланды.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Schwüler Hauch strich über Hänge, übersät mit Blüten und Blumen, und machte mich trunken mit den Gerüchen von Jasmin, Hyazinthen, Narzissen, Seidelbast...
Горячий ветер пронесся по склонам, осыпанным цветами, и опьянил меня запахом жасмина, гиацинтов, нарциссов и лавра…
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Diese kleine ländliche weiß-blau gestrichene Kirche in Mettingham ist das einzige orthodoxe Gebetshaus in der Gegend zwischen Ipswich und Norwich.
Небольшая бело- голубая загородная церковь в Меттингеме - единственное место совершения православного богослужения в районе между Ипсвичем (Ipswich) и Норвичем (Norwich).
© 2006-2011
© 2006-2011
Denn während auf hochwertiges gestrichenes Papier und gestrichenen Karton Einfuhrzölle von 15 Prozent erhoben werden, ist der Import von fertigen Druckerzeugnissen zollfrei und bei der Einfuhrumsatzsteuer begünstigt.
Если на ввоз высококачественной мелованной бумаги и картона пошлины выросли до 15%, то импорт готовой печатной продукции осуществляется беспошлинно и налог с оборота импорта не взимается.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
In dem Moment ließ sich von draußen ein leises, die Pathetique dennoch überlagerndes Dröhnen vernehmen. Tief über den Häusern strich im Landeanflug eine fliegende Untertasse dahin.
Тут за окнами раздался тихий гул, перекрывший, однако, Патетическую Сонату, и низко-низко над домами прошло летающее блюдце, заходящее на посадку.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Bodendiek streicht wie eine große schwarze Krähe durch den Nebel.
Бодендик, словно большая черная кошка, пробирается сквозь туман.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Nach fünf Minuten kam der Priester heraus, nahm das Beichttuch ab und strich sich über die Haare.
Через пять минут священник вышел из двери и, сняв епитрахиль, оправил волосы.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Sie gingen durch einen kleinen, hellgrün gestrichenen Gang, in dem eine Aquariumsbeleuchtung herrschte.
Они прошли узеньким коридорчиком, стены которого были выкрашены в светло-зеленый цвет, и поэтому казалось, будто они идут по дну аквариума.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Er öffnete blinzelnd die Augen und sah, wie der Monsieur im Spiegel ihm zublinzelte und wie ein kleines Lächeln um seine karmesinroten Lippen strich, ganz so, als wolle er ihm signalisieren, dass er ihn nicht gänzlich unsympathisch finde.
Заморгав, он открыл глаза и увидел, что господин в зеркале подмигнул ему и тень улыбки коснулась его подкрашенных кармином губ, словно он хотел дать ему знак, что находит его не слишком противным.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Estarra strich ihm mit den Fingern durchs Gesicht, tröstete ihn.
Королева гладила Петера по волосам, пытаясь успокоить…
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Selbst dem kleinen Hanno, der in einer erträglichen Stunde eingelassen wurde, strich sie nur flüchtig über die Wange und wandte sich dann ab.
Даже маленького Ганно, которого ввели к ней в час, когда ей стало немного полегче, она только погладила по щеке и тотчас же от него отвернулась.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
"Und ganz anders als alles auf Theroc." Idriss strich sich über den dichten Bart. Estarra wusste nicht, ob er sich über den Luxus um ihn herum freute oder von seiner Fremdartigkeit verunsichert war.
– И очень отличается от терокских домов, – Идрисс огладил свою густую бороду; Эстарра не могла точно сказать, наслаждается ли отец окружающим богатством или напуган странностями.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
An meinem Arm war ein Tropf angelegt, über den Körper strichen irgendwelche summenden Geräte.
В руку была воткнута капельница, а по телу водили каким-то гудящим прибором.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko

Add to my dictionary

streichend
по простиранию

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

gestrichener Löffel
ложка без верха
aus der Liste streichen
выписать
glatt streichen
разглаживать
Übereinandersetzung von Strichen
наложение штрихов
Beitrag unter dem Strich
подвал
böser Streich
подвох
einen Streich spielen
подшутить
einen Streich spielen
подшучивать
Streiche machen
проказничать
dumme Streiche machen
чудить
Strich-
штриховой
einen Strich ziehen
черкнуть
feiner Strich
черточка
Strich und Punkt
тире и точка
abstreichen
бродить

Word forms

streichen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich streichewir streichen
du streichstihr streicht
er/sie/es streichtsie streichen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich strichwir strichen
du strichest, strichstihr stricht
er/sie/es strichsie strichen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) gestrichenwir haben (sind) gestrichen
du hast (bist) gestrichenihr habt (seid) gestrichen
er/sie/es hat (ist) gestrichensie haben (sind) gestrichen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) gestrichenwir hatten (waren) gestrichen
du hattest (warst) gestrichenihr hattet (wart) gestrichen
er/sie/es hatte (war) gestrichensie hatten (waren) gestrichen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde streichenwir werden streichen
du wirst streichenihr werdet streichen
er/sie/es wird streichensie werden streichen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du wirst gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es wird gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich streichewir streichen
du streichestihr streichet
er/sie/es streichesie streichen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) gestrichenwir haben (seien) gestrichen
du habest (seist) gestrichenihr habet (seiet) gestrichen
er/sie/es habe (sei) gestrichensie haben (seien) gestrichen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde streichenwir werden streichen
du werdest streichenihr werdet streichen
er/sie/es werde streichensie werden streichen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du werdest gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es werde gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich strichewir strichen
du strichestihr strichet
er/sie/es strichesie strichen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde streichenwir würden streichen
du würdest streichenihr würdet streichen
er/sie/es würde streichensie würden streichen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) gestrichenwir hätten (wären) gestrichen
du hättest (wärst) gestrichenihr hättet (wärt) gestrichen
er/sie/es hätte (wäre) gestrichensie hätten (wären) gestrichen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestrichenwir würden gestrichen
du würdest gestrichenihr würdet gestrichen
er/sie/es würde gestrichensie würden gestrichen
Imperativstreich, streiche
Partizip I (Präsens)streichend
Partizip II (Perfekt)gestrichen

streichen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich streichewir streichen
du streichstihr streicht
er/sie/es streichtsie streichen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich strichwir strichen
du strichest, strichstihr stricht
er/sie/es strichsie strichen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestrichenwir haben gestrichen
du hast gestrichenihr habt gestrichen
er/sie/es hat gestrichensie haben gestrichen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestrichenwir hatten gestrichen
du hattest gestrichenihr hattet gestrichen
er/sie/es hatte gestrichensie hatten gestrichen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde streichenwir werden streichen
du wirst streichenihr werdet streichen
er/sie/es wird streichensie werden streichen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du wirst gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es wird gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich streichewir streichen
du streichestihr streichet
er/sie/es streichesie streichen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestrichenwir haben gestrichen
du habest gestrichenihr habet gestrichen
er/sie/es habe gestrichensie haben gestrichen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde streichenwir werden streichen
du werdest streichenihr werdet streichen
er/sie/es werde streichensie werden streichen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du werdest gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es werde gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich strichewir strichen
du strichestihr strichet
er/sie/es strichesie strichen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde streichenwir würden streichen
du würdest streichenihr würdet streichen
er/sie/es würde streichensie würden streichen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestrichenwir hätten gestrichen
du hättest gestrichenihr hättet gestrichen
er/sie/es hätte gestrichensie hätten gestrichen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestrichenwir würden gestrichen
du würdest gestrichenihr würdet gestrichen
er/sie/es würde gestrichensie würden gestrichen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du wirst gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es wird gestrichensie werden gestrichen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gestrichenwir wurden gestrichen
du wurdest gestrichenihr wurdet gestrichen
er/sie/es wurde gestrichensie wurden gestrichen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gestrichenwir sind gestrichen
du bist gestrichenihr seid gestrichen
er/sie/es ist gestrichensie sind gestrichen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gestrichenwir waren gestrichen
du warst gestrichenihr wart gestrichen
er/sie/es war gestrichensie waren gestrichen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du wirst gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es wird gestrichensie werden gestrichen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du wirst gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es wird gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du werdest gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es werde gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gestrichenwir seien gestrichen
du seist gestrichenihr seiet gestrichen
er/sie/es sei gestrichensie seien gestrichen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du werdest gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es werde gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gestrichenwir werden gestrichen
du werdest gestrichenihr werdet gestrichen
er/sie/es werde gestrichensie werden gestrichen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gestrichenwir würden gestrichen
du würdest gestrichenihr würdet gestrichen
er/sie/es würde gestrichensie würden gestrichen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gestrichenwir wären gestrichen
du wärst gestrichenihr wärt gestrichen
er/sie/es wäre gestrichensie wären gestrichen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gestrichenwir würden gestrichen
du würdest gestrichenihr würdet gestrichen
er/sie/es würde gestrichensie würden gestrichen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gestrichenwir würden gestrichen
du würdest gestrichenihr würdet gestrichen
er/sie/es würde gestrichensie würden gestrichen
Imperativstreich, streiche
Partizip I (Präsens)streichend
Partizip II (Perfekt)gestrichen