about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

spalten

(part II gespalten и gespaltet)

  1. vt

    1. колоть, раскалывать; разрубать

    2. раскалывать (организацию, партию и т. п.)

    3. физ, хим расщеплять

  2. sich spalten

    1. колоться, раскалываться (о дровах и т. п.)

    2. сечься (о волосах); слоиться (о ногтях)

    3. раскалываться (об организации и т. п.)

Chemistry (De-Ru)

spalten

  1. расщеплять, разлагать (химические соединения)

  2. расщеплять, разрывать (химическую связь)

  3. разделять (рацемат)

  4. раскалывать (полимеры)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Alle Versuche des politischen Klerikalismus, die westdeutsche Gewerkschaftsbewegung zu spalten, sind gescheitert.
Все попытки политического клерикализма расколоть немецкое профсоюзное движение потерпели провал.
Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализм
Фашизм и политический клерикализм
Майер, Гарри,Штир, П.
© 1961 Dietz Verlag Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1963
© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Faschismus und politischer Klerikalismus
Maier, Harry,Stier, Peter
© 1961 Dietz Verlag Berlin
Ihre Führer rüstete er mit Hämmern und Meißeln aus, damit sie nötigenfalls im Handgemenge wütend gewordenen Tieren die Schädel spalten konnten.
Каждый погонщик имел молот и долото, чтобы во время битвы раскроить череп слону, если тот взбесится.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man hieß sie Holz spalten und Maultiere striegeln oder schnallte sie in eine Rüstung und rollte sie wie Tonnen durch die Lagergassen.
Им предлагали рубить дрова и чистить мулов. Их заковывали в латы и катали, как бочки, по улицам лагеря.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
„Verbinden statt spalten“ laute auch die Devise der russischen Außenpolitik, so Botschafter Gri-nin weiter.
«Соединять, а не разделять» - этому девизу следует и российская внешняя политика, обратил внимание Гринин.
Durch schmale Spalten im Mauerwerk drangen dünne weiße Lichtstrahlen. In diesem Dämmerdunkel schritten sie weiter. Da erkannten sie eine große schwarze Schlange. Sie schoß schnell vorbei und verschwand.
Сквозь расселины в стене проникали внутрь тонкие белые лучи, и они шли, руководясь этим неровным светом; вдруг они увидели большую черную змею, которая быстро исчезла.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Je nachdem diese Frage so oder so beantwortet wurde, spalteten sich die Philosophen in zwei große Lager.
Философы разделились на два больших лагеря сообразно тому, как отвечали они на этот вопрос.
Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологии
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Kann in einer in antagonistische Klassen gespaltenen Gesellschaft die Sprache als "die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens" (Marx) aber überhaupt außerhalb ideologischer Prozesse bleiben, also nicht Waffe im Klassenkampf sein?
Может ли язык как «непосредственная действительность мысли» (Маркс) в обществе, расколотом на антаго-истические классы, вообще оставаться вне идеологических процессов, то есть не служить оружием в классовой борьбе?
Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Albrecht, Erhard
© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Критика современной лингвистической философии
Альбрехт, Эрхард
© Verlag Marxistische Blätter, 1972
© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977
© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Hinzu kam, daß die Ost-SPD in dieser Frage selbst gespalten war.
К тому же восточная СДПГ в этом вопросе сама оказалась расколотой.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Jetzt spaltete sich die Decke, und etwas griff hindurch: ein Tentakel, so dick wie der Rumpf eines Menschen, und er endete in einem flachen Kobrakopf mit einem einzelnen blauen Auge an der Stelle, wo das Maul hätte sein sollen.
Затем потолок разошелся по шву, и в помещение проникло щупальце толщиной с туловище человека, заканчивавшееся чем‑то вроде головы кобры, в пасти которой находился единственный глаз.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Und er roch nicht nur die Gesamtheit dieses Duftgemenges, sondern er spaltete es analytisch auf in seine kleinsten und entferntesten Teile und Teilchen.
И он не только воспринимал мешанину ароматов во всей ее полноте — он расщеплял ее аналитически на мельчайшие и отдаленнейшие части и частицы.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Klirrend zog er seinen Säbel und schwang ihn über Liwinds Kopf. Noch ein Augenblick, und er wäre in zwei Hälften gespalten.
Со звоном выхватив саблю, офицер размахнулся над головой Ливинда, мгновенье – и куймурец был бы разрублен надвое.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Der Mund war groß, oft schlaff, oft plötzlich schmal und gespannt; die Wangenpartie mager und gefurcht, das wohlausgebildete Kinn weich gespalten.
Рот у него был большой, то дряблый, то вдруг подтянутый и узкий; щеки худые, в морщинах; изящно изваянный подбородок переделяла мягкая черточка.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Wenn ihn einer von der Seite zu fassen suchte, schlug er ihn mit dem Schwertknauf nieder. Wer ihn von vorn angriff, den durchbohrte er. Fliehenden spaltete er den Schädel.
Тех, которые пытались схватить его сбоку, он опрокидывал ударами рукоятки; когда на него нападали спереди, он закалывал нападавших; обращавшихся в бегство рассекал надвое.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hier und da ragte ein steinerner Phallus empor. Große Hirsche streiften friedlich umher und brachten mit ihren gespaltenen Hufen abgefallene Pinienäpfel ins Rollen.
Местами стояли каменные фаллосы, и большие олени спокойно бродили, толкая раздвоенными копытами упавшие сосновые шишки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Spieße an ihrer Brust spalteten wie Schiffsschnäbel die Heerscharen, die in großen Wogen zurückfluteten.
Железные острия их нагрудных ремней рассекали когорты, как нос корабля рассекает волны; когорты стремительно отхлынули.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

spalten1/14
Verbколоть; раскалывать; разрубатьExamples

Holz spalten — колоть дрова

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

sich spalten
колоться
sich spalten
раздвоиться
sich spalten
расколоться
in Schichten spalten
расслоить
sich spalten
рассохнуться
sich spalten
расщепиться
sich spalten
сечься
sich spalten
расщепляться
gespalteter Herzton
расщепленный тон сердца
eine gespaltene Lippe
заячья губа
leukämische Spalte
лейкемическое зияние
leukämische Spalte
лейкемический провал
Spalt-
щелевой
abspalten
отбивать
abspalten
отделять

Word forms

spalten

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich spaltewir spalten
du spaltestihr spaltet
er/sie/es spaltetsie spalten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich spaltetewir spalteten
du spaltetestihr spaltetet
er/sie/es spaltetesie spalteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gespaltet, gespaltenwir sind gespaltet, gespalten
du bist gespaltet, gespaltenihr seid gespaltet, gespalten
er/sie/es ist gespaltet, gespaltensie sind gespaltet, gespalten
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gespaltet, gespaltenwir waren gespaltet, gespalten
du warst gespaltet, gespaltenihr wart gespaltet, gespalten
er/sie/es war gespaltet, gespaltensie waren gespaltet, gespalten
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde spaltenwir werden spalten
du wirst spaltenihr werdet spalten
er/sie/es wird spaltensie werden spalten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gespaltet, gespaltenwir werden gespaltet, gespalten
du wirst gespaltet, gespaltenihr werdet gespaltet, gespalten
er/sie/es wird gespaltet, gespaltensie werden gespaltet, gespalten
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich spaltewir spalten
du spaltestihr spaltet
er/sie/es spaltesie spalten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gespaltet, gespaltenwir seien gespaltet, gespalten
du seist gespaltet, gespaltenihr seiet gespaltet, gespalten
er/sie/es sei gespaltet, gespaltensie seien gespaltet, gespalten
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde spaltenwir werden spalten
du werdest spaltenihr werdet spalten
er/sie/es werde spaltensie werden spalten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gespaltet, gespaltenwir werden gespaltet, gespalten
du werdest gespaltet, gespaltenihr werdet gespaltet, gespalten
er/sie/es werde gespaltet, gespaltensie werden gespaltet, gespalten
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich spaltetewir spalteten
du spaltetestihr spaltetet
er/sie/es spaltetesie spalteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde spaltenwir würden spalten
du würdest spaltenihr würdet spalten
er/sie/es würde spaltensie würden spalten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gespaltet, gespaltenwir wären gespaltet, gespalten
du wärst gespaltet, gespaltenihr wärt gespaltet, gespalten
er/sie/es wäre gespaltet, gespaltensie wären gespaltet, gespalten
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gespaltet, gespaltenwir würden gespaltet, gespalten
du würdest gespaltet, gespaltenihr würdet gespaltet, gespalten
er/sie/es würde gespaltet, gespaltensie würden gespaltet, gespalten
Imperativspalte
Partizip I (Präsens)spaltend
Partizip II (Perfekt)gespaltet, gespalten