without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive German-Russian Dictionary- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
spalten
(part II gespalten и gespaltet)
vt
колоть, раскалывать; разрубать
раскалывать (организацию, партию и т. п.)
физ, хим расщеплять
sich spalten
колоться, раскалываться (о дровах и т. п.)
сечься (о волосах); слоиться (о ногтях)
раскалываться (об организации и т. п.)
Chemistry (De-Ru)
spalten
расщеплять, разлагать (химические соединения)
расщеплять, разрывать (химическую связь)
разделять (рацемат)
раскалывать (полимеры)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Alle Versuche des politischen Klerikalismus, die westdeutsche Gewerkschaftsbewegung zu spalten, sind gescheitert.Все попытки политического клерикализма расколоть немецкое профсоюзное движение потерпели провал.Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. КомлеваFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag Berlin
Ihre Führer rüstete er mit Hämmern und Meißeln aus, damit sie nötigenfalls im Handgemenge wütend gewordenen Tieren die Schädel spalten konnten.Каждый погонщик имел молот и долото, чтобы во время битвы раскроить череп слону, если тот взбесится.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Man hieß sie Holz spalten und Maultiere striegeln oder schnallte sie in eine Rüstung und rollte sie wie Tonnen durch die Lagergassen.Им предлагали рубить дрова и чистить мулов. Их заковывали в латы и катали, как бочки, по улицам лагеря.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
„Verbinden statt spalten“ laute auch die Devise der russischen Außenpolitik, so Botschafter Gri-nin weiter.«Соединять, а не разделять» - этому девизу следует и российская внешняя политика, обратил внимание Гринин.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 25.05.2011
Durch schmale Spalten im Mauerwerk drangen dünne weiße Lichtstrahlen. In diesem Dämmerdunkel schritten sie weiter. Da erkannten sie eine große schwarze Schlange. Sie schoß schnell vorbei und verschwand.Сквозь расселины в стене проникали внутрь тонкие белые лучи, и они шли, руководясь этим неровным светом; вдруг они увидели большую черную змею, которая быстро исчезла.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Je nachdem diese Frage so oder so beantwortet wurde, spalteten sich die Philosophen in zwei große Lager.Философы разделились на два больших лагеря сообразно тому, как отвечали они на этот вопрос.Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.Studie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Kann in einer in antagonistische Klassen gespaltenen Gesellschaft die Sprache als "die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens" (Marx) aber überhaupt außerhalb ideologischer Prozesse bleiben, also nicht Waffe im Klassenkampf sein?Может ли язык как «непосредственная действительность мысли» (Маркс) в обществе, расколотом на антаго-истические классы, вообще оставаться вне идеологических процессов, то есть не служить оружием в классовой борьбе?Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974Критика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Hinzu kam, daß die Ost-SPD in dieser Frage selbst gespalten war.К тому же восточная СДПГ в этом вопросе сама оказалась расколотой.Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыФедеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Jetzt spaltete sich die Decke, und etwas griff hindurch: ein Tentakel, so dick wie der Rumpf eines Menschen, und er endete in einem flachen Kobrakopf mit einem einzelnen blauen Auge an der Stelle, wo das Maul hätte sein sollen.Затем потолок разошелся по шву, и в помещение проникло щупальце толщиной с туловище человека, заканчивавшееся чем‑то вроде головы кобры, в пасти которой находился единственный глаз.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Und er roch nicht nur die Gesamtheit dieses Duftgemenges, sondern er spaltete es analytisch auf in seine kleinsten und entferntesten Teile und Teilchen.И он не только воспринимал мешанину ароматов во всей ее полноте — он расщеплял ее аналитически на мельчайшие и отдаленнейшие части и частицы.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Klirrend zog er seinen Säbel und schwang ihn über Liwinds Kopf. Noch ein Augenblick, und er wäre in zwei Hälften gespalten.Со звоном выхватив саблю, офицер размахнулся над головой Ливинда, мгновенье – и куймурец был бы разрублен надвое.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Der Mund war groß, oft schlaff, oft plötzlich schmal und gespannt; die Wangenpartie mager und gefurcht, das wohlausgebildete Kinn weich gespalten.Рот у него был большой, то дряблый, то вдруг подтянутый и узкий; щеки худые, в морщинах; изящно изваянный подбородок переделяла мягкая черточка.Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в ВенецииСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004Der Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Wenn ihn einer von der Seite zu fassen suchte, schlug er ihn mit dem Schwertknauf nieder. Wer ihn von vorn angriff, den durchbohrte er. Fliehenden spaltete er den Schädel.Тех, которые пытались схватить его сбоку, он опрокидывал ударами рукоятки; когда на него нападали спереди, он закалывал нападавших; обращавшихся в бегство рассекал надвое.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Hier und da ragte ein steinerner Phallus empor. Große Hirsche streiften friedlich umher und brachten mit ihren gespaltenen Hufen abgefallene Pinienäpfel ins Rollen.Местами стояли каменные фаллосы, и большие олени спокойно бродили, толкая раздвоенными копытами упавшие сосновые шишки.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Spieße an ihrer Brust spalteten wie Schiffsschnäbel die Heerscharen, die in großen Wogen zurückfluteten.Железные острия их нагрудных ремней рассекали когорты, как нос корабля рассекает волны; когорты стремительно отхлынули.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
sich spalten
колоться
sich spalten
раздвоиться
sich spalten
расколоться
in Schichten spalten
расслоить
sich spalten
рассохнуться
sich spalten
расщепиться
sich spalten
сечься
sich spalten
расщепляться
gespalteter Herzton
расщепленный тон сердца
eine gespaltene Lippe
заячья губа
leukämische Spalte
лейкемическое зияние
leukämische Spalte
лейкемический провал
Spalt-
щелевой
abspalten
отбивать
abspalten
отделять
Word forms
spalten
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich spalte | wir spalten |
du spaltest | ihr spaltet |
er/sie/es spaltet | sie spalten |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich spaltete | wir spalteten |
du spaltetest | ihr spaltetet |
er/sie/es spaltete | sie spalteten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin gespaltet, gespalten | wir sind gespaltet, gespalten |
du bist gespaltet, gespalten | ihr seid gespaltet, gespalten |
er/sie/es ist gespaltet, gespalten | sie sind gespaltet, gespalten |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war gespaltet, gespalten | wir waren gespaltet, gespalten |
du warst gespaltet, gespalten | ihr wart gespaltet, gespalten |
er/sie/es war gespaltet, gespalten | sie waren gespaltet, gespalten |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde spalten | wir werden spalten |
du wirst spalten | ihr werdet spalten |
er/sie/es wird spalten | sie werden spalten |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gespaltet, gespalten | wir werden gespaltet, gespalten |
du wirst gespaltet, gespalten | ihr werdet gespaltet, gespalten |
er/sie/es wird gespaltet, gespalten | sie werden gespaltet, gespalten |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich spalte | wir spalten |
du spaltest | ihr spaltet |
er/sie/es spalte | sie spalten |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei gespaltet, gespalten | wir seien gespaltet, gespalten |
du seist gespaltet, gespalten | ihr seiet gespaltet, gespalten |
er/sie/es sei gespaltet, gespalten | sie seien gespaltet, gespalten |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde spalten | wir werden spalten |
du werdest spalten | ihr werdet spalten |
er/sie/es werde spalten | sie werden spalten |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gespaltet, gespalten | wir werden gespaltet, gespalten |
du werdest gespaltet, gespalten | ihr werdet gespaltet, gespalten |
er/sie/es werde gespaltet, gespalten | sie werden gespaltet, gespalten |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich spaltete | wir spalteten |
du spaltetest | ihr spaltetet |
er/sie/es spaltete | sie spalteten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde spalten | wir würden spalten |
du würdest spalten | ihr würdet spalten |
er/sie/es würde spalten | sie würden spalten |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre gespaltet, gespalten | wir wären gespaltet, gespalten |
du wärst gespaltet, gespalten | ihr wärt gespaltet, gespalten |
er/sie/es wäre gespaltet, gespalten | sie wären gespaltet, gespalten |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gespaltet, gespalten | wir würden gespaltet, gespalten |
du würdest gespaltet, gespalten | ihr würdet gespaltet, gespalten |
er/sie/es würde gespaltet, gespalten | sie würden gespaltet, gespalten |
Imperativ | spalte |
Partizip I (Präsens) | spaltend |
Partizip II (Perfekt) | gespaltet, gespalten |