about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

sondern

а; но

Examples from texts

Der Wind trieb den vertrauten Chemiegestank nicht hierher nach Mannheim, sondern hinüber in die Pfalz.
Ветер не доносил до Мангейма знакомую до боли химическую вонь, а направлял ее в Пфальц.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Das Ohr sodann hat seine Öffnung nicht geradeaus, sondern nimmt in einem gewundenen Gange die Töne aus der Luft auf.
Опять, слух открыт не по прямой черте, но звуки носящиеся в воздух принимает в извитый ход.
© 2006-2011
© 2006-2011
Nicht diese Auffassung, sondern eine längst überholte ist durch die naturwissenschaftlichen Erkenntnisse von der atomaren Welt erneut widerlegt worden.
Естественнонаучное познание мира атома снова опровергло не этот взгляд, а давно уже устаревший.
Soder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyЗедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологии
Очерк правосоциалистической идеологии
Зедер, Гюнтер
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Studie zur rechtssozialistishen Ideology
Soder, Gunter
© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin
Ich würde werden, was sie alle von mir schon so lange erwarteten: ein Mann, reif, nicht mehr subjektiv, sondern objektiv und bereit, in der Herren-Union einen deftigen Skat zu dreschen.
Наконец-то я стану таким, каким все они издавна хотят меня видеть: зрелым мужем, излечившимся от субъективизма, человеком объективным, всегда готовым засесть за серьезную партию в скат в Благородном собрании.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Grenouille wollte nicht mehr irgendwohin, sondern nur noch weg, weg von den Menschen.
Гренуй не стремился больше никуда, а единственно прочь, прочь от людей.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Sein Schädel war jedoch viel härter, als Tim gedacht hatte, und außerdem hatte der Kasten ihn nicht voll getroffen, sondern nur gestreift.
Череп его оказался гораздо крепче, чем думал Тим, да и удар пришелся вскользь.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Das erschwert nicht nur den Überblick, sondern kann auch zu Mißverständnissen führen, weil gleichlautende Bezeichnungen manchmal unterschiedliche Funktionen beinhalten.
Это не только затрудняет ориентацию, но и может приводить к недоразумениям, поскольку под одинаковыми обозначениями иногда подразумеваются разные функции.
© 2011 Goethe-Institut
Er vergewaltigt sie weder durch erkenntnistheoretischen und ethischen Idealismus noch durch anmaßende Spekulation, sondern lebt in ihr als ein Mensch, der staunend das Sein beschaut und sein Verhältnis zum Weltgeist auf keine Formel zu bringen weiß.
Он не насилует ее ни гносеологическим или этическим идеализмом, ни самонадеянной спекуляцией, а живет в ней как человек, который с удивлением созерцает бытие и не умеет свести свое отношение к мировому духу ни к какой формуле.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
So groß ist die Güte und zugleich die Liebe des Herrn um unseres Heiles willen, dass er sich nicht damit begnügte, uns durch sein Blut zu erlösen, sondern für uns auch überdies noch bat.
Велика благость и любовь Господа в устроении нашего спасения! Не довольствуясь тем, что искупил нас Своей Кровью, Он еще и просил за нас!
© 2006-2011
© 2006-2011
Müssen da jetzt nicht alle noch viel mehr für das Niederwerfen der nicht nur gotteslästerlichen, sondern Gott bekämpfenden Macht beten, die nicht nur gegen die Orthodoxie, sondern den Glauben an Gott überhaupt aufgestanden ist?
Не нужно ли еще больше молиться ныне всем о ниспровержении не только богохульной, но богоборческой власти, ополчившейся не только на Православие, но вообще на веру в Бога.
© 2006-2011
© 2006-2011
Mit der neugewonnenen Einsicht in die weitreichende Bedeutung ökonomischer Verhältnisse ergab sich die Versuchung, deren Abänderung nicht der historischen Entwicklung zu überlassen, sondern sie durch revolutionären Eingriff selbst durchzusetzen.
С вновь приобретенным взглядом на далеко идущее значение экономических отношений появилось искушение предоставить их изменения не историческому развитию, а провести в жизнь путем революционного вмешательства.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Indessen hatten die Karthager den Torbogen mit einer solchen Fülle von Gegenständen verrammelt, daß die Flügel nicht aufgingen, sondern stehen blieben.
Но карфагеняне нагромоздили внутри такое количество строительного материала, что ворота не растворялись, а продолжали недвижно стоять.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Pistolen und Revolver, sagte er, wären nicht für Soldaten, sondern nur für Polizisten und Verbrecher, für Filmschauspieler und Psychopathen mit bewußten oder unbewußten Zweifeln an ihrer Männlichkeit.
Пистолеты и револьверы, заявил он, не для солдат, а для полицейских и воров, для киноактеров и психопатов, сомневающихся, осознанно или неосознанно, в своих мужских качествах.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Der Blick der Dame verweilte kurz auf Fandorin - aber leider nicht auf seiner angenehmen Gestalt, sondern auf dem Fahrrad, das sich zwischen den Kutschen und Kurumas recht sonderbar ausnahm.
Дама задержалась взглядом на Фандорине – только, увы, не на его ладной фигуре, а на велосипеде, странно смотревшемся среди колясок и экипажей.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er wollte den Mantel haben! Nicht, weil er der Zauberkraft vertraute-Spendius glaubte nur an Orakel—, sondern weil er überzeugt war, daß die Karthager, seiner beraubt, tief entmutigt sein würden.
Ему хотелось овладеть покрывалом не потому, что он верил в его чары (Спендий верил только в оракула); но он был убежден, что карфагеняне, лишившись покрывала, падут духом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

sondern
а; но

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    1. Отделить \ Отделять\Отбирать\ Разобщать (Глагол).

    2. Но и \ Но\ А (Союз)

    translation added by Рома Сидоренко
    0

Collocations

sondern zugleich
но и
nicht nur ... sondern auch
не только ... но и
gesonderte Aufführung
выделение
gesonderte Gewinnfeststellung
нестандартный метод определения размера прибыли
gesonderte statistische Erfassung
специальное статистическое наблюдение
gesonderter Ausweis
выделение
Absondern
выделение
absondern
выделять
absondern
выделяться
absondern
изолировать
absondern
обособлять
Absondern
отделение
absondern
отделять
absondern
разобщать
absondern
сторониться

Word forms

sondern

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich sonderewir sondern
du sonderstihr sondert
er/sie/es sondertsie sondern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich sondertewir sonderten
du sondertestihr sondertet
er/sie/es sondertesie sonderten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gesondertwir haben gesondert
du hast gesondertihr habt gesondert
er/sie/es hat gesondertsie haben gesondert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gesondertwir hatten gesondert
du hattest gesondertihr hattet gesondert
er/sie/es hatte gesondertsie hatten gesondert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde sondernwir werden sondern
du wirst sondernihr werdet sondern
er/sie/es wird sondernsie werden sondern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du wirst gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es wird gesondertsie werden gesondert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich sonderewir sonderen
du sonderestihr sonderet
er/sie/es sonderesie sonderen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gesondertwir haben gesondert
du habest gesondertihr habet gesondert
er/sie/es habe gesondertsie haben gesondert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde sondernwir werden sondern
du werdest sondernihr werdet sondern
er/sie/es werde sondernsie werden sondern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du werdest gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es werde gesondertsie werden gesondert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich sondertewir sonderten
du sondertestihr sondertet
er/sie/es sondertesie sonderten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde sondernwir würden sondern
du würdest sondernihr würdet sondern
er/sie/es würde sondernsie würden sondern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gesondertwir hätten gesondert
du hättest gesondertihr hättet gesondert
er/sie/es hätte gesondertsie hätten gesondert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gesondertwir würden gesondert
du würdest gesondertihr würdet gesondert
er/sie/es würde gesondertsie würden gesondert
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du wirst gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es wird gesondertsie werden gesondert
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gesondertwir wurden gesondert
du wurdest gesondertihr wurdet gesondert
er/sie/es wurde gesondertsie wurden gesondert
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gesondertwir sind gesondert
du bist gesondertihr seid gesondert
er/sie/es ist gesondertsie sind gesondert
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gesondertwir waren gesondert
du warst gesondertihr wart gesondert
er/sie/es war gesondertsie waren gesondert
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du wirst gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es wird gesondertsie werden gesondert
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du wirst gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es wird gesondertsie werden gesondert
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du werdest gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es werde gesondertsie werden gesondert
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gesondertwir seien gesondert
du seist gesondertihr seiet gesondert
er/sie/es sei gesondertsie seien gesondert
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du werdest gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es werde gesondertsie werden gesondert
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gesondertwir werden gesondert
du werdest gesondertihr werdet gesondert
er/sie/es werde gesondertsie werden gesondert
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gesondertwir würden gesondert
du würdest gesondertihr würdet gesondert
er/sie/es würde gesondertsie würden gesondert
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gesondertwir wären gesondert
du wärst gesondertihr wärt gesondert
er/sie/es wäre gesondertsie wären gesondert
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gesondertwir würden gesondert
du würdest gesondertihr würdet gesondert
er/sie/es würde gesondertsie würden gesondert
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gesondertwir würden gesondert
du würdest gesondertihr würdet gesondert
er/sie/es würde gesondertsie würden gesondert
Imperativsondere
Partizip I (Präsens)sondernd
Partizip II (Perfekt)gesondert